网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 公共英语

公共英语五级英译汉经典练习题带答案

栏目: 公共英语 / 发布于: / 人气:3.13W

不少考生已经在为下半年的公共英语五级做准备了,小编这里特地为大家整理了一些公共英语五级英译汉经典练习题,希望对大家有所帮助。

公共英语五级英译汉经典练习题带答案

1) In a family where the roles of men and women are not sharply seperated and where many household tasks are shared to a greater or lesser extent,notions of male superiority are hard to maintain. 在男女脚色没有较着划分,家务事或多或少由双方配合承担的家庭中,男尊女卑的不雅概念是很难维持的。

2) In such a home,the growing boy and girl learn to accept that equality more easily than their parents did and to prepare more fully participation in a world characterized by cooperation rather than by the “battle of the sexes”。

在这种家庭长大的孩子比他们怙恃更轻易接管平等的不美观念,并做好充实筹备去插手一个合作的,而不是“性别大战”的社会。

3) There are signs that pshchologists and specialists on the family are becoming more aware of the part men play and that they have decided that women should nor receive all the credit,nor all the have almost given up saying that a woman’s place is in the home.

有一些迹象剖明,有关家庭方面的心理学家和专家意识到男性在家庭中的浸染,他们认为在涉及家庭方面的问题上不应该由女性承担所有的赞扬或求全训斥。我们已经不再坚持认为女性就应该呆在家里。

4) We are beginning,however,to study a man’s place in the home and to resist that he does have a place in is that place irrelevant to the healthy development of the child.

相反的,我们起头研究男性在家庭中的地位,并坚持男性在家庭中据有一席之地的.不雅概念。男性在家庭中的地位与孩子的健康成长不无联系关系。

5) The family is a cooperative enterprise for which it is difficult to lay down rules,because each family memberneeds to work out its own ways for solving its own problems.

家庭是一个合作的集体,很难拟定通用的准则,因为每个家庭中的成员都需要找出自己问题的具体体例。

6) Scientists at Johns Hopkins have discovered :striking“ differents between men and women in a part of the brain linked with ability to estimate time,judge speed,visualize things three-dimensionally and solve mathematical problems.

约翰,霍普金斯大学的科学家已发此刻大脑中与估算时刻,判定速度,想象三维事物以及解答数学题等能力有关的部位,在男女之寄放在惊人的分歧。

7) The differences,the researchers say,may underlie well-known trends that vary by sex,such as the fact that more men than women are architects,mathematicians and race-car drivers.

研究人员指出,这种差异可能会形成众所周知的男女有此外倾向,例如,事实上建筑师,数学家,和赛车手中男性就多于女性。

8) In women in the study,it is the right IPL that is somewhat larger,though the difference between the two sides of the brains is less obvious than in men,say Psychiatrist Godfrey Pearlson,M.D. ,who headed the project.

率领这项研究的神经病学家,医学博士皮尔逊说,研究剖明,女性的右下顶叶略大一些,尽管女性大脑双方的这种差异没有男性那么较着。

9) It allows the brain to process information from senses such as vision and touch,and enable the sort of thinking involved in selective attention and perception.

下顶叶使大脑能够措置从诸如视觉和触觉等感官传来的信息,并使涉及有选择性注重和知觉之类的思维勾当得以进行。

10)There are plenty of exceptions,but there is also a grain of truth,revealed throught the brain structure,that we think underlies some of the ways people characterize the sexes.

当然有良多意外,但也不乏从大脑结构中显露出的某些事实,我们认为这事实组成了人们在性别方面的某些特征.

 附:公共英语五级翻译之定语从句后置法

当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。

例 the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a narrow part too, which it can do only by going faster.

在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子, 这只有靠加快流速才能做到。

例aps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.

也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。

例 are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

例 will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. (91年考题)

这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

例5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (94年考题)

新学派的一位领袖人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的改进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

例 food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. (91年考题)

食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。