网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 英语六级

2017大学英语六级翻译预测《中国水运》

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:2.88W

大学英语六级的翻译往往是考生容易丢分的题目,下面,小编为大家送上2017大学英语六级翻译预测及翻译,供大家参考。

2017大学英语六级翻译预测《中国水运》

 请将下面这段话翻译成英文:

中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的'航线能通往世界上150多个国家和地区。

参考翻译:

China's water transport has a long y inthe Shang Dynasty,there were sailing rand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water e Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his a has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport Yangtze River is the mostimportant inland shipping mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 gqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the a has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso e are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.

1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。

2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。

3.南北水运:可译为south-north water transport。

4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times。

5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。

6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的,航海的”。

  附:大学英语六级翻译技巧之词汇

词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。

比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 风寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。此外,你可以买一本《中高级口译口试模板》这本书里面把常见的翻译情景罗列出来,比如中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,同时要注意中英文的切换规则。于此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。