网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 英语六级

2023年12月大学英语六级翻译练习

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:4.08K

在学习、工作生活中,我们都可能会接触到练习题,只有多做题,学习成绩才能提上来。学习就是一个反复反复再反复的过程,多做题。一份好的习题都是什么样子的呢?以下是小编收集整理的2023年12月大学英语六级翻译练习,仅供参考,欢迎大家阅读。

2023年12月大学英语六级翻译练习

商品过度包装

请将下面这段话翻译成英文:

过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

参考译文:

Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. Its the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.

1.有百害而无一利:可译为do nothing but harm to...。其中do nothing but意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用is of no good for来表达。

2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。

3.绿色消费观:可译为a view of green consumption。“观点”可以用view, concept, idea等词表达。

4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如 “艰苦朴素”可译为hardworking and plain-living。

5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizes friendship rather thangifts。

中国矿产资源

话题原文:

中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。中国石油、天然气资源非常丰富。陆上油田(onshore oilfield)分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。中国的铁矿储量(iron orereserves) 约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。中国的有色金属(nonferrous metals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。

参考译文:

China is rich in mineral types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in a is abundant in oil and ore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe e are about 50billion tons of iron ore reserves in China, which makes China be one of the few countries withwealthy iron ore a is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“the Kingdom of Nonferrous Metals” feet, China is a country with richresources in terms of total ore ,because of the large population, the reserve percapita is less than half of the world average level.

1.矿产资源丰富:可译为be rich in mineral resources。

2.己探明的矿藏:可译为the confirmed minerals。

3.只产于中国:可译为be only found in China。

4.铁矿储量:可译为iron ore reserves。

5.有色金属王国:可译为Kingdom of NonferrousMetals。

6.不及世界平均水平的一半:可译为less than half of theworld average level。“平均水平”译为average level。

皮影戏

皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。

参考译文

Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.

翻译要点

①第1句可用并列结构译出(Shadow play is a... and has ...),但不如把后半句“拥有......”处理成后置定语,用介词短语with a long history表达来得简洁。

②第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成The actors or actresses in ashadow play...即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语made of...,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by...;“用光”表方式,可译为via light。

③在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in...,并可承前省略is。

④第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望"(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为 (that) the performance of shadow play will...。

昆曲

昆曲(Kunqu Opera)源于江苏昆山地区,至今已有600多年的历史,它是中国戏曲最古老的存在形式之一。昆曲有一个完整的表演体系并且有自己独特的腔调。昆曲在明朝初期得到发展。从16到18世纪,它一直主宰着中国戏曲。此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式。今天,昆曲依然在中国的一些大城市被进行表演,受到了许多人的喜爱。

参考译文

Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.

翻译要点

①至今已有600多年的历史:“已有600多年的历史”可译为with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的历史”,more than表示“多于,超过”。

②昆曲在明朝初期得到发展:“发展”可译为develop,常用的短语有develop into, 意为“发展成为”。“明朝初期”可译为theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可译为the late MingDynasty。

③此外,昆曲还影响了许多其他的中国戏曲形式:“此外”可译为in addition。“影响”可译为influence,也可译为have the influence of。

黄梅戏

黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

参考译文

Traditional Chinese wedding customs are considered as the Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.

翻译要点

①黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera isone of the Five Operas in China。再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。

②它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple drama of song and dance。san后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是it was spread immigrating victims of floods。

中医Chinese medicine

中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultationand olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。

参考译文Traditional Chinese Medicine (TCM) has along history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of theworking people over many centuries of struggle against diseases. TCM considers humanbody as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCMdistinguishes itself by “observation,auscultation andolfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM uses traditional Chinese medicine,acupuncture and many other treatment means to make human body be harmonybetween YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoreticalfoundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.

翻译要点

①气、形、神的统一体:“气、形、神”这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可;“统一体”可译为unity

②望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为 auscultation and olfaction; “问”即“询问”,翻译为 inquiry; “切” 指“诊脉”,翻译为pulse diagnosis

③阴阳调和:即阴阳平衡,可译为make YIN and YANG in equilibrium或者 beharmony between YIN and YANG

④金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金属”之意,所以要翻译成metal, 而不要译成gold。

婚姻Marriage

(1)中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。

(2)中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。

(3)中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。

(4)旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。

(5)到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。

参考译文

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. in old Chinese marriage arrangements, one didnt choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.

翻译要点

①本句第一个短句的主语是“中国人”,第三个短句的逻辑主语也是“中国人”,为便于将三个短句合并译为英语长句,第二个短句可以转化为“中国人有很重的家族观念”来翻译,从而将其主语从“中国人的家族观念”转换为“中国人”。第三个短句的译法较多,既可以译为介词短语,也可以译为分词短语。Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the ese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, believing that running a good family is the foundation for running the country.

②短句“要想替国家做事”和“必须先把家庭治理好”都是无主句。根据第一个短句可判断出,后两个短句的逻辑主语都是“读书人”,翻译时需增添主语they,以使译文句子结构完整。Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.

③“不仅……还……”可以采用并列结构句型“not only ... but also ... ”来译,这样“把……看成……”和“把……当作……”两个重复的短语只需译出一个即可。“是很庄重的事,一点也不能马虎”是无主句,根据上文可知其逻辑主语是“婚姻”,翻译时可以采用关系代词which作主语,替代“婚姻”(marriage),从而将后两个短句译为定语从句,连接到主句上。Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness.

④这句话讲的是过去的情况,其译文需采用过去时。“旧式的中国婚姻”并非是“自己选择对象”的主语,而是表示“在旧式的婚姻中,(人们)并不是自己选择对象”,翻译时需增添主语one,表示是当时普遍存在的情况。In old Chinese marriage arrangements, one didnt choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers.

⑤“婚姻”并非是“自己做主”的主语,而是表示“在婚姻中,(人们)自己做主”,翻译时需添加主语one,以使译文句子完整、逻辑合理。In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.

书画

(1)中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。

(2)在中国人看来,艺术品的好坏,意味着作者人格的高低,所以弹琴、下棋、写字和绘画,都代表着一个人的修养。

(3)弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。

(4)下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。

(5)写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。

(6)绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象的世界。

参考译文

Music, Chess, Calligraphy and PaintingChinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. In the eyes of the Chinese people, the quality of the artifacts is a reflection of the character of the creator. Thus, playing musical instruments, playing chess, writing calligraphy or painting show ones culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying ones soul in the beautiful music. By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind. Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.

翻译要点

(1)这句话中的“最懂得消遣”容易被译为know recreation best,这一译法存在模糊信息,是know recreation better than other people know it? 还是knowrecreation better than they know anything else? 因此这一译法不可取。建议译者不妨将“最懂得”进行转换,译为have the best idea,译文就会显得较为清晰。“以琴棋书画”在原文中作状语,翻译时可将其放在谓语之后。

(2)“人格的高低”中的“高低”可省略不译,也就是说“艺术品的质量反映了作者的人格”。动词“意味着”可以转译为名词reflection或symbol。

(3)原文中“做音乐家”的逻辑主语并非是“弹琴”,而是“弹琴的人”,译文需要加以补充,采用one或you作主语。“不是……而是……”可以用英语的并列结构句型“not ... but ...”来翻译。“随着美妙的琴声”在原文中作状语,翻译时可将其置于谓语之后。

(4)这句话的主语同样应当采用one或you,而非“下棋”。“胜负”可转译为名词the winner。

(5)写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。 解析  这句话的主语同样应当采用one或you,而非“写字”。“不仅……而且……”可以用英语的并列结构句型“not only ... but also ...”来翻译。

(6)这句话的主语同样应当采用one或you,而非“绘画”。本句中的主干部分是“表现自己的想象的世界”,“借着画面上的简单线条”是动作的状语,翻译时可以用with引导的介词结构,将其置于谓语之后。