网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 商务英语

2016年11月商务英语初级考试阅读精选

栏目: 商务英语 / 发布于: / 人气:1.8W

2016年下半年商务英语初级考试将于11月26日开考,大家准备好了吗?下面是yjbys网小编提供给大家关于商务英语初级考试阅读精选,希望对大家最后的备考有所帮助。

2016年11月商务英语初级考试阅读精选

Payment is to be effected (made) before the end of this month.

这个月末以前应该付款。

It's convenient to make payment in pound sterling.

用英镑付款较方便。

Now, as regards payment, we've agreed to use U.S. Dollar, am I right?

至于付款,我们已同意用美圆,对吗?

We may have some difficulties making payment in Japanese yen.

用日圆付款可能会有困难。

I've never made payment in Renminbi before.

我从未用过人民币付款。

We can't accept payment on deferred terms.

我们不能接受延期付款。

What's your reason for the refusal of payment?

你们拒付的理由是什么?

Collection is not paid.

托收款未得照付。

We don't think you'll refuse to pay.

我们相信你们不会拒付。

Only one refusal of payment is acceptable to the bank.

银行只接受一次拒付。

You ought to pay us the bank interest once payment is wrongly refused.

如果拒付错了,你们应该偿付我方的银行利息。

We'll not pay until shipping documents for the goods have reached us.

见不到货物装船单据,我们不付款。

We're worrying that a decline in prices might lead to refusal of payment.

我们担心市场价格下跌会引起拒付。

Of course payment might be refused if anything goes wrong with the documents.

如果单据有问题,当然可以提出拒付。

The equipment will be paid in installments with the commodities produced by our factory.

设备以我们工厂生产的产品分期偿还。

  拓展阅读:2016下半年商务英语初级重难点句子辅导

1. "when"引导状语从句有时并不好译,不能一看到when从句就考虑译为"当……的时候",它还有许多种译法。

Anything is better than not to write clearly. There is nothing to  be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of  dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how  much better it is to be bold than to wear a curly wig.

2. "not…because…",有时可否定前面,有时可否定because本身,往往出现歧义。应根据上下文面判定。

In 1600 the earth w(更多外语考试资讯尽在)as  not the center of the universe because the majority then supposed it  was; nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better  poet than Father Hopkins.

3. "so…that, such…that"是一个普通的句型,但在同一个句子里有两处使用它却比较少见。

The truth is, that in one point of view, this matter of national  literature has come to such a pass with us, that in some sense we must  turn bullies, else the day is lost, or superiority so far beyond us,  that we can hardly say it will ever be ours.

4. "by doing…"结构。这个结构的'意思是"通过(做)……",但翻译实践中不能拘泥于这种释义,不少情况下需要灵活变通。

The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees.

5. 下面例句为一倒装句,主语很长,而且又含有非常复杂的句型。这是以形容词作表语的倒装,翻译实践中多把倒装部分译到最前面。

No less obvious is the fact there are great numbers of people so  constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out  of processes and experiences resulting in a poorer life less full of  meaning.

6. "what…of"句型

I can not say of myself what Johnson said of Pope: He never passed  a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair. I do not  write as I do; I write as I can.

7. 英语的一个习惯用法是:当否定谓语think(believe)时,实际上是否定其后面的宾语从句。否定就落在宾语从句上。这样宾语从句就变成了双重否定,译时可以按双重否定译,也可按肯定来译

It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from it.

8. "to have not…(as) to see…"中的不定式也有否定意味。

He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of distinction.

9. "It occurred to sb. that…"意为"突然想到","It dawned on …"."突然想起"等。 从句是想起的内容。

I remember once being on a bus and looking at a stranger. He  suddenly looked back at  eyes met. My instinctive reaction was  to avert my gaze. It occurred to me that if I had continued to maintain  eye contact, I would have been rude and aggressive.

10. 复杂宾补结构

In recent years, the development of sensitive and accurate  measuring equipment has made it possible to measure the acuity of  hearing of any individual at different frequencies.