网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 英语写作

商务英语邮件写作指导方法

栏目: 英语写作 / 发布于: / 人气:8.42K

邮件是商务英语必不可少的工具,为了帮助大家更加熟悉商务英语邮件写作,下面是yjbys网小编提供给大家关于商务英语邮件写作指导方法,希望对大家的商务英语写作有所帮助。

商务英语邮件写作指导方法

 商务英语邮件写作指导方法:邮件结尾的写法

Note that in UK English if you start with Dear Sir or Dear Madam, you should end with Yours faithfully. But if you use the person’s name, you should end with Yours sincerely. This rule may seem arbitrary, but it is one of the rules of formal letter writing that is widely known in the UK; therefore I recommend you stick to it. However, there is no such strict rule in the US.

要注意在英式英语中,如果你的邮件以“尊敬的先生”或”尊敬的女士”开头,那应该以”你忠诚的……“结束。但如果你知道对方的名字,应该以”你真诚的……“的结束。这个规定似乎太武断了,但就是英国众所周知的正式邮件写法之一,所以我推荐你最好按照这个原则写。然而,美国没有这门严格的规定。

Here are some example closing sentences for emails:

这里有一些邮件结束语的例句:

I look forward to hearing from you.

我期待收到你的邮件。

I look forward to hearing from you soon.

我期待很快就收到回信。

I look forward to receiving your reply.

我期待不久就收到你的回复。

I look forward to seeing you.

我期待与你见面。

I look forward to meeting you.

我期待与你会面。

I look forward to speaking to you on this matter.

我期待和你探讨这个问题。

Please let me know a convenient time for us to meet.

请告知我方便见面的时间。

If you need any further information, please do not hesitate to contact me.

如果你需要进一步信息,马上联系我。

I will let you know more details as soon as I have them.

如果我有进一步消息,会马上通知你。

Please feel free to call me any time on my mobile: 0099 999 999 999

任何时候都可以打我手机,我的电话是:0099 999 999 999

I would appreciate your immediate attention to this matter.

如果您能马上关注这个问题,我将不胜感激。

As this matter is urgent, I would be grateful for a swift response.

考虑到这个问题很紧急,如果能尽快恢复我会很感激。

 商务英语邮件写作指导方法:双重否定

My last post referred to confusing multiple negatives. This one looks at the common grammatical problem of double negatives.

上一篇文章讲了多重否定,这一篇将会关注那些更常见的双重否定中出现的语法问题。

Have a look at this example:

来看一下这个例句吧:

WRONG

错误

This Escrow Account Agreement expires if no money is not credited to the Escrow Account by 30 June.

假如在6月30日之前没有钱被存入第三方托管账户,该第三方托管账户协议即告截止。

Although this grammatical construction is correct in many languages, it is not correct in English. It was, however, common usage several centuries ago, and it still exists in colloquial English now. This explains well known examples such as “I can’t get no satisfaction” and “We don’t need no education”. But it is not correct in formal written English.

尽管这种语法结构在很多语言中都是正确的,但在英语中却是错的'。然而,在很多个世纪以前,这种用法非常常见,而在今天的英语口语中,也依然存在。这解释了一些有名的例子,比如“I can’t get no satisfaction 我得不到满足”以及“We don’t need no education 我们不需要教育”。但在正式的书面英语中,这并不是正确的。

The grammatical concept is called “negative concord”. In languages that have negative concord, such as Spanish, Polish and Hungarian, the double negative intensifies the negation. However, in languages that do not have negative concord, such as Standard English and German, a double negative is understood to resolve into a positive.

这种语法概念叫做“否定和谐”。在有否定和谐的语言中,比如西班牙语、波兰语和匈牙利语,这种双重否定会加重否定。然而在那些不具有否定和谐的语言中,比如标准英语和德语,双重否定会形成肯定。

So the above example technically means:

所以那句例句实际上意味着:

This Escrow Account Agreement expires if money is credited to the Escrow Account by 30 June.

如果在6月30日之前有钱被存入第三方托管账户,该第三方托管账户协议即告截止。

In reality, of course, it is unlikely anyone would understand it this way, as it wouldn’t make any sense. But the sentence should be corrected as follows:

在现实中,当然,不会有什么人会这样理解它的,因为这样毫无意义。但是这句话还是应该被改成这样:

RIGHT

正确

This Escrow Account Agreement expires if no money is credited to the Escrow Account by 30 June 2013.

如果在2013年6月30日之前没有钱被存入第三方托管账户,该第三方托管账户协议即告截止。