网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 范文 > 校园

中国习惯用语英语新译

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:1.77W

·一桶水摇不响,半桶水响叮当

中国习惯用语英语新译

有人照字面译成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.

老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:

A little knowledge(or learning)can be(or is)dangerous.(一知半解很危险)

或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)

也可以说:

He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

至于“大智若愚”,通常可以这么说:

A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聪明的`人,是不会显要自己的能力)

·水落石出

有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.

这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

All secrets may eventually come to light.(所有祕密最后总会曝光。)

也可以说:

Eventually,every secret will be disclosed.

·这山望到那山高

有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)

当然,如要译成:

If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:

The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

·烈火炼真金,患难见真情

有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)

或者说:Wine reveals a person’s true heart.

虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

By a long road,we know a horse’s strength;at times of difficulty,we discover a friend’s true character.[1][2][3]