网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 范文 > 校园

考研英语高分翻译的技巧

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:2.37W

考研英语翻译的难点在于很多同学长难句分析不好,词义把握不准确,逻辑关系捋不顺。小编为大家精心准备了考研英语高分翻译的秘诀,欢迎大家前来阅读。

考研英语高分翻译的技巧

  考研英语高分翻译的方法

1.充分利用真题复习

同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

2.遵循译词看句子的原则

同学们在翻译的过程中可能会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循译词看句子的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。

3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译

考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。

但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如work,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

4.了解英、汉语言差异

在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

翻译并非一朝一夕就可以练就到高水平。大家在平时的复习中一定要多多练习,另外多看一些英汉双语的文章,看得多了,读得多了,自然有一种语感,在翻译的时候也可以容易一点。

  考研英语阅读的问题

(一)Why-为什么要精读文章?

在基础阶段学习精读文章,一方面是为了进一步巩固单词的记忆和长难句的分析能力;另一方面是熟悉考研英语文章的特点。概括来说,精读文章应该达到三个目的。

第一,单词。把单词置于文章中,一方面进一步巩固单词的记忆;另一方面熟悉单词在文章中的释义和用法。因为很多单词虽然会有很多释义,但在考研英语中常考的可能只有一两层含义,而且常考的很可能是单词的熟词生义。而这些熟词生义只有通过文章的精读和学习才会被扎实地掌握。

第二,长难句。长难句的分析其实就是如何找到句子主干,如何分析句子结构。在精读文章的过程中我们需要把所学的长难句的分析方法进一步运用,进一步体会长难句在文章中会怎么分析,怎么考。

第三,论点论据的概念。通读精读文章,应该熟悉考研英语文章的特点,也就是学术性议论文的特点。而学术性议论文最明显的特点就是论点论据非常清晰。所谓论点,就是观点;所谓论据,就是事实。用有说服力的事实来证明观点,可以说是议论文的本质。这是在精读文章阶段非常重要的一个目的,培养一种论点论据的意识或者思维。读一篇文章时,有意识地去找文章的中心论点;每一段的论点及论据。养成了这种思维,再面对一篇文章时,就不会再出现从头读到尾,但依旧不知道文章究竟讲了什么的困境,就能有意识地提炼出文章的结构和框架。而这对下一阶段的做真题会很有帮助。

(二)What-精读什么文章?

精读应该选择什么类型的文章,市面比较流行的有三种教材。

第一,同源阅读文章。即从近一两年的西方国家核心期刊杂志上选择文章编纂成书,称为同源阅读。阅读这些文章有很多好处,比如话题的时效性和新鲜性。但用这类文章来精读也会存在很多问题,一个最主要的问题是超纲性。考研英语真题是经过教育部改写之后命制的,但是直接选自西方国家核心期刊杂志上的文章会有很多超纲的内容,如果直接拿来精读,对于不会的内容,无法区分是够超纲,可能会造成时间和精力的浪费。

第二,近十年真题。有太多成功的经验告诉我们只要能把近十年真题刷七八遍,考研就不会什么问题。近十年真题的重要性毋庸置疑。但是正是因为近十年真题太重要了,所以在基础阶段不能对它下手,如果在基础阶段就把近十年真题的单词和长难句完全搞透,在后期十年真题就会达不到它的训练效果。

第三,早年真题。早年真题可以说兼具了上述二者的优点,一方面不存在超纲的问题,另一方面作为真题也很有价值。所以早年真题,譬如1997-2006年的真题文章可以用来精读。

(三)How-如何精读文章?

搞清楚了为什么要精读,精读什么,精读的方法就很简单了。无论采取什么方法,最终是要达到精读的三个目的,即单词,长难句和论点论据。所以在精读文章时,可以先解决单词的问题,再解决长难句的障碍。等单词和句子没有问题时,就把重点放在文章内容和逻辑上,也就是区分论点和论据,把整篇文章的`框架抽出来。

这样整篇文章从微观到宏观就没有问题了。文章的精读任务也就完成了。

以这种方法进行多篇文章的训练,日积月累,可能会在某个时刻达到“顿悟”。

  考研英语真题细解翻译的基本方法步骤

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

(一)分析句子结构

通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

(二)判断词义

【means】作为名词,表示方式,途径

【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

【create】引发

【convey】传达

【it】代词,需要找到它所指代的名词,television

【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

【peoples】复数形式,表示民族

(三)重组翻译

这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。