網站首頁 語言 會計 互聯網計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 英語 > 英語口譯

翻譯官需要具備什麼品質

欄目: 英語口譯 / 發佈於: / 人氣:3.55K

引導語:大家在羨慕翻譯官的同時,可知道翻譯官需要具備什麼樣的品質麼?下面是小編整理的關於翻譯官應該具備什麼品質的經驗分享,希望對大家有所啟示。

翻譯官需要具備什麼品質

不管是做筆譯還是口譯,一名優秀的翻譯官總是和語言打交道的,而語言恰恰也是思維的體現。人們在高興時,難免喜形於色、滔滔不絕;情緒低落時,也會從語氣聲調中流露出沮喪。但是作為一名優秀的翻譯官,就要儘量避免讓這些“不良”的情緒影響到自己的工作。這裏説的“不良”情緒不一定就是指壞情緒,試想一下,中了頭獎的翻譯官,正在陪領導出席一個很嚴肅的談判。他當然不能讓自己異常亢奮的情緒在會場上流露出來。做筆譯的也是這樣。如果譯員將自己與原文不相符的個人情緒流露在字裏行間,那麼譯文的質量必然會受到一定的影響。我們既不能把正式的商業合同翻譯成言情小説,也不能將電影劇本翻譯成墓誌銘。因此,調整情緒、保持平和的心態,是做好翻譯工作的開始。

  清醒的角色意識

不少人在開始翻譯工作的時候,往往是很難進入翻譯狀態的。這一點在母語、外語俱佳的人羣中,更為常見,而且在口譯的場合就變得更為明顯。在給別人做翻譯的時候,經常就忘記了要把他的話告訴給別人,而是開始和他對話。這種介入談話、喧賓奪主的情況正説明現場的翻譯官並沒有進入“角色”。他不自覺地對另一方的談話做出了本能的反應,而忘記自己以“翻譯官”的身份完成“傳話”而不是“對話”的工作。

這種現象當然也會存在於筆譯的工作中。有的人可以用雙語寫文章,卻不能做翻譯。原因是他們通常在單語狀態下“寫作”而不是在雙語環境中“翻譯”。一旦要做翻譯,才發現自己並沒有能夠“進入角色”。所以,在做翻譯之初,培養“角色”意識是很重要的,時刻記住自己是一名出色的“翻譯官”,是雙方溝通的橋樑。良好的職業道德有人把翻譯比做“傳聲筒”,認為翻譯“該傳的一定要傳,不該傳的一定不要傳。”這句話概括出翻譯官的兩條基本原則。

“忠實”原則。“該傳的一定要傳”指的是不篡改原話原意,不隨心所欲地瞎譯。此處並非因水平所限而產生的'錯譯和誤譯,而是從職業道德的角度強調譯員所應遵循的原則。在任何時候,翻譯都不應忘記自己的身份。自己絕非講話者或原作者,所聽到的話或拿到的文件也並非自己的語言和作品。就其實質,翻譯起着橋樑與溝通的作用。因此,譯員一切應以原話、原作為本,不得隨個人的好惡而有所取捨、任意增減。有人憑着所聽到的幾個詞或詞組,就胡編亂造。講得很流利,但與原話卻相差甚遠。還有人甚至不懂裝懂,濫竽充數。這是有違職業道德的。

“保密”原則。“不該傳的一定不要傳”、“不該聽的一定不要聽,不該知道的一定不要問”—這也是最基本的翻譯官的職業道德。

作為一名翻譯官,可能經常要參加一些重要的會談、會見、國際會議等雙邊、多邊外交、外事或商務活動。為了做好翻譯工作,翻譯官們還要參加一些內部討論,可能直接聽到領導人對一些問題的看法,知道政府決策的“內幕”,接觸到某些機密文件。但是,翻譯官們必須嚴守國家機密。在任何時候、在任何情況下,不得以任何方式、向任何人傳播機密內容,包括自己家人、親朋好友,更不得隨意對外透露。而在其他商務場合,翻譯可能會接觸到一些商業祕密、個人隱私,如商業機構獨家購買的市場報告、研究所開發的高科技產品以及涉及到個人隱私的法律文件等。這同樣要求嚴守祕密。

在國家標準化管理委員會批准發佈的《翻譯服務規範 第一部分筆譯》中明文規定:“翻譯服務方應按照相關的法律法規為顧客保守商業和技術祕密,不得向任何第三方透露顧客的商業或技術祕密。”

  塌實進取的工作作風

翻譯官應該熱愛翻譯事業,以高度的責任心、勤奮好學的態度和一絲不苟的作風,兢兢業業地把翻譯工作做好。

郭沫若曾説:“翻譯工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會到這一層。翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等於創作,甚至還可能超過創作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創作還要困難。創作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。”傅雷在《翻譯經驗點滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。

在外行人看來,口譯人員跟在大人物後面,出頭露面,周遊世界,卻看不到他們高度的腦力勞動,看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯人員在參加宴會時,必須集中注意力聽、不停地譯,無時也無心享受美味佳餚。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎嚥,食不甘味,更別説他們必須事先做大量的準備工作才能保證現場口譯工作順利進行。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周遊世界”的“輝煌”也沒有了。他們有的只是長年累月默默無聞的苦思冥想、推敲搜索。

翻譯經常會碰到自己不熟悉的領域、不熟悉的問題,這是正常的。因為沒有人可能通曉古今中外的一切。作為優秀的翻譯官,必須要保持積極進取、精益求精的工作作風。

應該一刻也不放鬆學習,不斷擴大知識面。即使這樣,仍然難免會碰到不知、不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎麼辦?

  深厚的語言功底

翻譯是語言工作者,而語言是翻譯的主要工具。掌握本國語言和一門以上外語是當翻譯的先決條件。

多年從事翻譯工作和講授翻譯課的單其昌副教授在他的《漢英翻譯技巧》一書中寫道:“如果一個人英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進行翻譯的。反之,如果一個人的英文水平較高,那麼他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是説,英文水平的是搞好漢英翻譯的關鍵。要搞好漢譯英,就必須在英語方面打好基礎。”“百分之三十”、“百分之七十”的説法是否科學,不必細究。但掌握外文確實是成為一名優秀的翻譯官的前提。

所謂“掌握”,就不僅僅是學會外語單詞、短語,懂得句型、語法,而是能夠熟練掌握、靈活運用外文的表達方法,能夠用外文思維,用外文寫作。不但知道一個詞的字面含義,而且知道不同國家、不同社會、歷史背景、風俗習慣等加給一個詞的意思,即它所可能引起的感情反應、聯想等。還要知道相近詞語的細微差別,懂得中文與外文之間的差別。要搞好翻譯,必須有較好的本國語言的修養。中國譯員必須有較好的中文修養。中國有着悠久的歷史和文化,漢語文章中經常會出現成語、諺語、典故、詩詞、古文等。因此,成為一名出色的翻譯官,不僅要有深厚的現代漢語基礎,而且要有一定的文言文和詩詞的知識。現在,社會上不同程度地存在重外語、輕中文的傾向。翻譯從業者應該在努力提高外文水平的同時,也應下工夫提高中文水平。

除了母語和外語的功底以外,要成為一個好的翻譯官,還必須掌握一定的翻譯技巧。翻譯的過程是兩種語言的轉換和對譯。這就要求我們對兩種語言進行對比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究並學會處理它們之間的差異,掌握語言轉換的規律和技巧。

  豐富、廣博的知識面

隨着國際交流的頻繁,翻譯官所翻譯的內容極其廣泛,幾乎涉及人類社會的所有領域、所有層面,從政治、經濟到科技、軍事,從文化、歷史到科技、教育等。譯員必須懂得一點歷史,包括中國歷史、外國曆史以及世界史。另外,必須跟蹤國際、國內形勢,瞭解外國的政治、經濟的情況,通曉各地區風土人情、科技發展等等。同時,還必須大量地閲讀各方面的書籍,積累各方面的知識,大到世界格局,小到菜名、花名。總之,翻譯是一項需要綜合性知識的工作,好的翻譯官應該成為“雜家”。懂得的知識越多、越廣,越有利於做好翻譯。

Tags:翻譯官 具備