網站首頁 語言 會計 互聯網計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 英語 > 英語六級

2016年12月英語六級備考翻譯訓練

欄目: 英語六級 / 發佈於: / 人氣:2.56W

六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級備考翻譯訓練,供大家練習。

2016年12月英語六級備考翻譯訓練

 篇一:百度

請將下面這段話翻譯成英文:

百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彥宏(Robin Li)和徐勇在北京中關村創立了百度公司,致力於向公眾提供“簡單、可依賴”的信息獲取方式。經過多年的發展,百度已經擁有數千名研發工程師,他們掌握着世界上最為先進的搜索引擎技術。百度已經成為掌握最尖端的核心技術的中國高科技企業之—。百度提供的所有產品操作簡單,涉及普通公眾工作和生活的各個方面。它已成為中國最受歡迎、影響力最大的中文網站。

 參考翻譯:

Baidu is the world's largest Chinese search company was founded by Robin Li and Xu Yongin Beijing's Zhongguancun in January 2000,devoted to providing a "simple and reliable" way inobtaining information for the public. After years ofdevelopment, thousands of research and development engineers work in Baidu and they holdthe most advanced technology of search engine in the world. Baidu has become one of theChinese high-tech enterprises that master the most sophisticated core technology. Easilyoperated, all the products of Baidu concern every aspect of common people's work and life, so ithas become the most popular and influential Chinese website in China.

1.“中文搜索引擎”可以直接譯成Chinese search engine,也可以將其理解為“用中文作為搜索語言的引擎”,譯作search engine using Chinese language。

2.第二句中的“致力於”可使用be devoted to結構,類似表達還有be committed to,be dedicated to,work on和 aim to。

3.“中國高科技企業”的定語“掌握最尖端的核心技術的”較長,所以用that引導的.定語從句表達:that master the most sophisticated core technology。

4.在“百度提供的所有產品操作簡單”中,將“操作簡單”用過去分詞短語easily operated表達,放在句首,可以起強調作用。最後兩句之間隱含了因果關係,可以合譯成一個長句,用so連接,使邏輯更清晰。

 篇二:考研熱

請將下面這段話翻譯成英文:

近年來,中國碩士研究生招收(recruitment)規模不斷擴大,致使本科生報考碩士研究生的人數逐年增加。除了大學畢業生對學術的追求以及社會對高端人才(top-level talent)的需求增加外,就業壓力大也是造成考研熱(postgraduatecraze)的關鍵因素。基於人才市場競爭日益激烈,工作崗位供不應求,很多大學生畢業後選擇繼續深造而不是就業。雖然考研熱在某種程度上反映了社會需求,但是也給大學生帶來了巨大的心理壓力。因此,中國高校需向學生提供適當的就業指導。

  參考翻譯:

China is expanding its recruitment of postgraduatesin recent years. As a result, the number ofundergraduates taking graduate school entranceexam is increasing with each passing year. Besidescollege graduates,academic pursuit and thesociety's increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the keycontributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierceand supply of jobs fails short of demand, many college choose to further their study ratherthan enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent anindication of social needs, it also brings enormous psychological stress to collegestudents. Therefore, universities in China should provide students with prefer career guidance.

1.第一句話較長,前後兩個短句含因果關係,但敍述的主體各不同,分別為“招收規模”和“報考人數”,故可拆譯為兩個句子,用短語as a result承接,突出因果關係,即譯為Chinais expanding its recruitment of... As a result, thenumber of...。

2.第二句話中的“大學畢業生對學術的追求”和“社會對高端人才的需求增加”可處理成名詞性短語,跟在Besides 之後,即分別譯為 college graduates, academic pursuit 和 the society's increasing demand for top-leveltalents。

3.第三句“基於人才市場競爭…”中,“人才市場競爭日益激烈,工作崗位供不應求”和“很多大學生畢業後選擇…”暗含因果關係,故可用連詞as將二者翻譯成主從句的形式,即As the competition in the supply of jobs..., many college students choose to...。

4.“考研熱在某種程度上反映了社會需求”這句話中的“反映了”有兩種譯法,一是譯成名詞形式an indicationof...是翻譯成動詞reflect。