網站首頁 語言 會計 互聯網計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 英語 > 英語六級

2016年12月英語六級翻譯熱點話題練習

欄目: 英語六級 / 發佈於: / 人氣:1.38W

六級翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。六級長度為180-200字。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯熱點話題練習,供大家備考。

2016年12月英語六級翻譯熱點話題練習

篇一:旅遊熱

請將下面這段話翻譯成英文:

旅遊作為一種時尚的休閒活動,為越來越多的人所喜愛。經濟的迅猛發展、生活水平的提高,以及政府對旅遊業的支持使得旅遊在中國越來越流行。旅遊已逐步成為人們日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中國遊客就會湧入世界各地的景點。旅遊時人們可以開闊視野,增長知識,欣賞大自然的美麗風光,最終得以放鬆身心。中國的旅遊資源豐富,旅遊市場巨大,目前旅遊產業已經成為中國經濟一個重要的部分。

 參考翻譯:

As a fashionable leisure activity, travelling isfavored by a growing number of people. Due to therapid development of economy, the improvement ofliving standard and the government's support oftourism, travelling is becoming more and morepopular in China. Travelling has gradually become an essential part of people's daily life. Onholidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. Whentravelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciatebeautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically andmentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China,the tourism industry has become an important part of China's economy at present.

1.第一句的主幹為“旅遊為越來越多的.人所喜愛”,可使用被動語態來翻譯;“作為一種時尚的休閒活動”可使用介詞as+名詞短語結構,譯作as a fashionable leisure activity,放在句首。

2.第二句中的“經濟的迅猛發展、人們生活水平的提高,以及政府對旅遊業的支持”實際上是旅遊更加流行的原因,可譯為due to...增強句子的邏輯性。

3.翻譯倒數第二句“旅遊時人們可以…,最終得以放鬆身心”時,第四個分句“最終得以放鬆身心”可以使用which 引導的非限制性定語從句來表達:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。

4.最後一句中,“中國的旅遊資源豐富,旅遊市場巨大”是“目前旅遊產業已經成為中國經濟一個重要的部分”的原因,譯時可使用thanks to..., owing to...等短語表達原因。

  篇二:户外廣告

請將下面這段話翻譯成英文:

户外廣告是現代城市景觀中不可或缺的部分,反映着城市的繁榮程度,文化特色和品位。企業熱切地希望通過户外廣告不斷提升形象,傳播商業信息。各級政府也希望通過它樹立城市形象,美化(beautify)城市。户外廣告將會有廣闊的市場,同時也對其提出了更高的要求。隨着現代科學技術的迅猛發展,户外廣告開始採用新材料、新技術、新設備。户外LED媒體是一種能夠顯示文字、圖像、二維或三維(three-dimensional)動畫等內容的顯示媒體,它的產生開創了户外媒體的新時代。

 參考翻譯:

As an essential part of the modern urbanlandscape, outdoor advertising reflects a city'sprosperity, cultural feature and taste. Enterpriseare keen to improve their images constantly andspread commercial information via outdooradvertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify thecity. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will beimposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, theoutdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment. As a displaymedium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media.

1.第一個句子的主語是“户外廣告”,後面出現兩個並列謂語“是”、“反映着”。翻譯“户外廣告是現代城市景觀中不可或缺的部分”時,可使用“介詞as+名詞短語”結構,譯作As anessential part of the modern urban landscape,置於句首,突出主次。

2.“各級政府也希望通過它樹立城市形象,美化城市”一句説政府希望達到的目的,而上一句説的是企業希望達到的目的,為了兩句之間銜接自然,這句話可增譯as to“對…來説”。

3.“户外廣告將會有廣闊的市場,同時也對其提出了更高的要求”的後一分句中的“其”指“户外廣告”的,因此宜將其處理為定語從句,修飾“户外廣吿”,使譯文簡潔。

4.最後一句較長,翻譯時應注意句子結構。第一個分句“户外LED媒體是…的顯媒體”可使用“介詞as+ 名詞短語”引導,置於句首;“能夠顯示文字、圖像、二維或三維動畫等內容的”這個定語太長,可以在displaymedium後面用which引導的定語從句來表達。