網站首頁 語言 會計 互聯網計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 英語 > 英語寫作

英語寫作的方法講解

欄目: 英語寫作 / 發佈於: / 人氣:2.53W

英語的書面表達一直以來就是英語學習的瓶頸。在此,筆者向各位學習者提供突破英語寫作的十字建議,即研習、背誦、默寫、互譯、模仿,概括出培養寫作能力的五個方面,如能嚴格遵循,定能柳暗花明。下面是小編精心整理的英語寫作的方法講解,歡迎閲讀與收藏。

英語寫作的方法講解

英語寫作的十個方法講解

研習

沒有規矩,不成方圓。對於一般英語學習者而言,寫出優秀的文章有賴於後天習得,但並不意味着機械背誦、生吞活剝,或者照搬照抄、人云亦云。所謂研習,需要有獨立思考和個人的判斷,本着他山之石,可以攻玉的精神,汲取文章的精華部分加以研究。研習主要側重兩個方面,包括文章章法和語言表達。文章章法指文章的行文思路、佈局謀篇、結構安排、邏輯順序。許多學習者面對一個話題,可能存在兩種不同的困惑,一是下筆千言,但離題萬里;二是思緒萬千,卻無從落筆。導致兩種困惑的根源皆在於欠缺思考問題、組織思路的恰當方式,以至於文章不得要領、章法紊亂。這就要求我們從全篇脈絡角度多研習範文,之後領悟如何以演繹法行文、怎樣用歸納法謀篇以及如何圍繞特定話題拓展思路等等。此外,研習還要側重於語言表達,包括遣詞造句和句子、段落之間的各種銜接手段,以期在自己日後的寫作中派上用場,因為英文寫作皆通一理。只有善於借鑑,勤加研究,才會借他人的優勢和長處,提高自己的寫作水平。

背誦

背誦是提高寫作的又一有效途徑。要學好寫作文,首先要處理好語言輸入與輸出之間的關係。前者是後者的前提條件。如果頭腦空空如也,就根本談不上寫出像模像樣的文章。只有讀過大量東西,並且有意識地將其中精彩部分儲存於記憶之中(commit the highlights to memory),才能保證下筆流暢、文通字順。因此,背誦對於寫作極為重要。但背誦不是機械記憶,而是有選擇性的背誦,是有意義的記憶。因為機械背誦的結果要麼是記憶很快就蕩然無存、了無痕跡,要麼是無法活學活用、付諸實踐。背誦包括五個方面:重點詞彙、常用套語、精彩句子、優秀段落、經典篇章。

重點詞彙

美妙的用詞及搭配皆在此列,像fall victim(受害),stand a fair chance(大有希望)這種地道的動賓搭配要勤加記憶。為了積累寫作詞彙,應將文中同屬一個話題的用詞彙總歸納,組成主題詞族(topic family)。歸類記憶可以使自己日後即寫即用,得心應手。下文是一篇闡釋愛心的優秀文章,多處用詞精巧,現將文中關於愛心這一主題的詞彙總結如下:

emotional strength 情感的力量

the noblest of human emotions人類最高尚的情感

no thought of gain不計得失

the lamp of love愛心之燈

help the victims of natural disasters支援自然災害受害者

donate whatever they can傾囊相助

help their needy fellow citizens 幫助有需要的同胞

be ready to give a helping hand 隨時準備伸出援手

When we use the word "love", we do not simply mean an attraction to a person of the opposite sex, which is a very narrow definition of the word. Love is emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes. In fact, throughout history people of many different cultures have regarded love as the noblest of human emotions.

As an example of the power of love, we should remember how the Chinese people of all nationalities respond to the call to help the victims of natural disasters every year. Although their incomes are still low by international standards, people all over the country do not hesitate to donate whatever they can ― be it money or goods ― to help their needy fellow citizens. Moreover, they do this with no thought of gain for themselves.

In my opinion, the best way to show love is to help people who are more unfortunate than we are. We should always be ready to give a helping hand to those who are in trouble, no matter whether they are family members or complete strangers. In this way, we can help to make the world a better place, for the darker the shadows of sorrow become, the more brightly the lamp of love shines.

當我們用愛這個詞時,我們不僅僅指異性對一個人的吸引,這只是對這個詞非常狹隘的解釋。愛心是一種情感的力量,不論我們周圍的世界多麼黑暗,愛心都能支撐我們。事實上,縱觀歷史,不同文化背景的人都把愛看成是人類最高尚的情感。

説到愛心的力量,我們馬上就會想起每年中國各族人民是如何響應號召支援自然災害受害者的。儘管按照國際標準他們的收入還處於低水平,全國人民毫不猶豫地傾囊相助――不管是錢還是物――幫助那些有需要的同胞。而且,他們這麼做並不考慮自己的得失。

我認為,表達愛心的最好方式是幫助比我們更加不幸的人。我們應該隨時準備向有困難的人伸出援助之手,無論他們是家庭成員還是素昧平生。這樣,我們就能夠助一臂之力把世界變成一個更美好的地方,因為,悲傷的陰影越黑暗,愛心之燈的光芒就越閃亮。

常用套語

套語指流行的公式化語言,在寫作中適當使用頗有必要。如在商業信函結尾,期望對方早日回覆的表達方式就要遵循套語的基本模式,使表達規範得體。下面試舉幾個例子:

Kindly favor us with an early reply. 請早日賜復。

Your prompt reply will be highly appreciated. 如能及時回覆,將不勝感謝。

We look forward to hearing from you soon. 早日回覆。

We are expecting your prompt reply. 急盼回覆。

Please have the kindness to answer this letter quickly. 請早日回信。

Kindly let us have your reply at your earliest convenience. 請在您方便時儘早賜函。

We would appreciate it if you could respond right away. 如能即刻回覆,將不勝感謝。

當前流行應試寫作模板,即套語的使用貫穿文章始終,為考生提供萬能公式型的文章主架,每句表達皆由固定套語框定,考生只要背下套用句型、過渡詞語,在考試中根據特定考題填充具體內容。這種應試策略使寫出的文章矯揉造作,生硬刻板,雖可以讓考生及格過關,但絕對得不到高分。套語的過多使用不妨可以比作大海中的救生圈,有了它,僅僅可以讓不擅游泳者保全性命,卻無法自在暢遊,一展泳姿。一般而言,套語較為空洞,如使用過多,文章容易流於空泛,言之無物。寫作宜虛實結合,形式與內容相統一。下例是一篇比較在家學習與入校讀書誰優誰劣的範文,文中巧妙地使用了一些固定句式和過渡詞語,不僅增強了表達效果,而且實現了形式與內容的統一。

There are two major arguments that can be made for studying at home. First, as advances in the electronic media have brought the whole world of scholarship into the home via the Internet and educational courses on TV, the classroom is no longer the only place for acquiring knowledge. Second, it is widely held that a person studies better in the familiar surroundings of his own home and when

he can arrange his own study time.

But we must not lose sight of the fact that there are advantages to studying in the classroom, too. Being surrounded by people of roughly the same abilities and interests can be a great stimulus to acquiring knowledge, whereas studying in solitude at home is boring for many people. More importantly, there can be no substitute for a good teacher, who must not only be able to impart facts and theories, but also to appraise and encourage his students.

Given the choice between these two methods of learning, I prefer the classroom. This is because I am the sort of person who finds it difficult to concentrate on study in the midst of household chores, and disturbances from visitors and telephone calls. The classroom environment, I feel, is the only one in which most people feel comfortable applying all their energies to the all-important task of acquiring knowledge.

關於在家學習,我們可以提出兩個主要論點。第一,由於電子媒體方面取得的進步把整個世界的知識通過互聯網和電視上的教育課程帶入了家庭,教室不再是惟一獲取知識的場所。第二,人們普遍認為,在自己家裏這樣熟悉的環境中,並且能自己安排學習時間,一個人能學得更好。

但是,我們不能忽視在教室裏學習也有好處這一事實。周圍都是能力相近和興趣相投的人可能會對獲取知識形成巨大的刺激,而對很多人來説孤獨一人在家學習會有些枯燥乏味。更重要的是,沒有什麼可以替代一個好老師,他不僅能夠傳道授業,而且能夠評估並鼓勵學生。

如果在兩種學習方法中選擇,我更喜歡在教室裏學習,因為我是那種很難在家務瑣事、客人、電話的打擾下集中注意力學習的人。我認為大多數人只有在教室裏才能把全部精力放在獲取知識這件十分重要的工作上。

精彩句子

精彩句子指文章中句式優美、藴含哲理的句子。精彩句子的背誦有助於寫作時的引用和模仿。如在閲讀美國前總統約翰?肯尼迪(John F. Kennedy)的就職演説(Inaugural Address)時,可以記住諸如Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. (不要問國家能為你做什麼,而要問你能為國家做什麼。)這樣的傳世佳句,當你寫關於愛國(patriotism)主題的作文時,則可以適時引用。現仍以上面談愛心的文章為例,其中值得背誦的句子為數不少。摘錄如下:

①Love is emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes.

愛心是情感的力量,不論我們周圍的世界多麼黑暗,愛心都能支撐我們。

②People all over the country do not hesitate to donate whatever they can ― be it money or goods ― to help their needy fellow citizens.

全國人民毫不猶豫地傾囊相助――不管是錢還是物――幫助那些有需要的同胞。

③The best way to show love is to help people who are more unfortunate than we are.

表達愛心的最好方式是幫助比我們更加不幸的人。

④The darker the shadows of sorrow become, the more brightly the lamp of love shines.

悲傷的陰影越黑暗,愛心之燈的光芒就越閃亮。

優秀段落

閲讀時,我們經常會碰到一些過目難忘的段落。這些段落或者表達流暢、文筆優美,或者邏輯縝密、結構嚴謹。根據表達需要,有不同的功能段落,如現象説明段、觀點陳述段、原因列舉段、利弊解釋段、結論歸納段、趨勢預測段、措施建議段等。有些優秀段落可以作為寫作的功能段落加以背誦,對於我們拓展思路、規範行文大有裨益。在背誦過程中,熟練掌握各種功能段落的行文規則,自己在表達時就能駕輕就熟。下面僅舉觀點陳述段和措施建議段各一例。

觀點陳述段(陳述民族文化應該成為世界文化的觀點)

A culture of one nation may become international, which is beneficial for all mankind. Since China has opened its doors widely to the outside world, many people from different countries want to visit China. They will come to accept and love Chinese culture as a whole. In addition, Chinese culture should be shared generously with foreign people, who show great interest in it. Meanwhile, as more and more foreigners come to China, they bring aspects of their own culture to share with the Chinese people. In this way, people from various nations in the world will be able to acquire a better understanding of each other and live peacefully together.

一個國家的文化可能成為世界文化,這對全人類都有益。由於中國已經向外界敞開了國門,許多來自不同國家的人都希望來看一看中國。他們會開始接受並喜歡整個中國文化,中國文化應該大大方方地讓感興趣的外國人分享。與此同時,隨着來中國的外國人越來越多,他們也把他們自己的文化帶給了中國人。這樣,世界各國的人們就能夠更好地相互理解、和平相處。

措施建議段(建議人口老齡化的解決措施)

The rapidity of the populations aging has made it more urgent for the adoption of countermeasures. No doubt, the key is to build a solid economic foundation. Meanwhile, importance should be attached to overall social progress by changing the backward situation in social security, welfare and service. Whats more, family care and community services should also be encouraged.

人口老齡化的加速使採取應對措施變得更為緊迫。毫無疑問,解決問題的關鍵是建立穩固的經濟基礎。與此同時,應該重視整體的社會進步,改變社會保障、福利和服務的落後局面。除此之外,應該鼓勵家庭照料和社區服務。

經典篇章

古往今來,英語寶庫中湧現出大批經典佳作,如林肯的《葛底斯堡演説》(The Gettysburg Address),福克納的諾貝爾獎演説(Banquet Speech),海倫·凱勒的《給我三天光明》(Three Days to See)。這些文章在文字的運用上技法高超,在思想內涵上寓意深刻,讀來字字珠璣,文字優美,啟迪心智,含義雋永(full of exquisite words and truth, satisfying the mind, appealing to the heart)。這樣的文章如不能熟讀成誦,則無法融會貫通。背誦一定數量的經典名篇既有助於提高自己遣詞造句的能力,也有助於加強自己表達思想的深度。

英語寫作必備十大技巧

一、增譯主語

由於英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

【例】

The intimacy between them can be seen easily.

他們之間的親密關係很容易就能看出來。

He did not give ussatisfiedanswer; this made us angry.

他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

There are solutions proposed to solve the public problem.

針對這一公共問題,提出了種種解決方案。

二、增譯謂語

英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

【例】

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我們這周去廈門,下週去深圳。

Technology of behavior

研究行為的科學技術

impulse for unification

追求統一的衝動

After the party, he has got a very important speech.

參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

三、時間狀語

1. 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

【例】

He came in while I was watching TV.

我在看電視的時候他進來了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

2. 有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

【例】

Wecanttake any action until our project is well-prepared.

只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。

四、原因狀語

1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循"前因後果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

【例】

We have to choose another day for thehiking,since the weather isnt very good today.

今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

2. 但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構"之所以……是因為"。

【例】

Practice is valuable because it is the test of the theory.

實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

五、目的狀語

1. 總的來説,目的狀語放在主句前翻譯,把説明情況的主句放在後面。

【例】

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

2. 目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

【例】

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

六、譯成漢語的主動句

1. 一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

【例】

When rust is formed, a chemical change has taken place.

當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

2. 主語賓語顛倒位置

一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

【例】

Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能夠釋放出光和熱。

3. 增加主語

一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

【例】

This issue has not been solved.

人們還未解決這一問題。

七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,這與我們的思維方式和説話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要説主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

【例】

Policies have been made to protect our environment.

已經制定了政策來保護環境。

八、譯成被動句

並不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當一些被動句着重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那麼這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中,要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來,等等。

對於包含技術性的翻譯來説,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞的時刻,最後是不知不覺地學會了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習,掌握必要的解題技巧,反覆琢磨;當然具體情況具體分析,翻譯不可能會有一個多麼固定完美的標準答案,這裏給大家整理了翻譯步驟:

1. 通讀全句,確定主幹,劃分意羣。

2. 選擇詞義,調整語序,適當加工。

在這一步驟指導下,在掌握一些翻譯技巧的基礎上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯得更貼切一些。

九、處理好抽象與具體的關係

由於風俗和語言上的差異,西方人習慣使用含有抽象意義的詞語表達思想。因此,在進行英漢翻譯時,應注意漢語習慣,對句子或詞語進行妥善處理,力求使譯文流暢、準確,使隱形的信息具體化、概括化。

1. 將抽象名詞(或代詞)具體化

西方人在英語中經常使用抽象的概念來表示具體事物。在英語譯為漢語的過程中,大多數情況下,將抽象化為具體,有助於提高譯文質量。

【例】

I have too much to tell you and dont know what to begin with.

我有許多話要對你説,卻不知道從何説起。(原句中的much譯為"許多話",使譯文流暢。)

Was ever such nonsense written?

這樣荒唐的東西有人寫過嗎?(nonsense"胡説八道、廢話"在句中被譯為"荒唐的東西",譯得恰到好處。)

The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.

車間主任簽發了一份通知,概括了停機期間的工作項目以及工作中要遵守的安全規則。(communication意為"通訊、聯絡、傳達",譯文中轉譯成"通知",保持上下文自然通順。)

2.將"濃縮"的信息展開説透

東西方人思維方式不同,西方人常把眾多信息凝聚於一個短語或句子加以闡述,喜歡"濃縮"信息,而中國人則趨向於化整為零,將信息逐點鋪開説清、説透。

【例】

If I were rich, I should do so. As it is, I do nothing.

如果我有錢,我就這樣做。但實在太窮,就什麼也做不成了。(如果將as it is譯為"事實上;即使如此",譯文就顯得籠統含糊,譯得具體些,意思就很明確了。)

He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.

他是個很有才華的學者,到處都公認他很有學問。(句中的as such意為"像這樣的人",譯文具體化之後,句意更加清楚。)

The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

由於距離偏遠、交通設施缺乏,鄉村與外界隔絕,這種隔絕因信息媒體不足,變得更加嚴重。(譯文將濃縮在一個英語句子中的若干信息鋪開,逐點具體交待,語言清晰順暢。)

3. 運用概括法避免逐詞硬譯

英語中還有的句子雖然其字面意義明確,但是如果硬譯,使逐詞對號入座,譯文就顯得拖泥帶水。相反,如果能稍加概括,卻令人感到耳目一新。

【例】

We honored him for what he is, not for what he has.

我們尊重的是他的人格,而不是他的財富。(句中what he is和what he has分別譯為"人格"與"財富",看上去籠統,實際上更加概括精煉。)

For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.

煤和石油幾十年以來一直被認為是交通運輸的主要能源。(譯文用"交通運輸"概括transport men from place to place,避免一般性的宂長文字,使譯文更加流暢。)

You mustnt go to the station to meet the foreign guests as you are.

你不能就這樣到車站去迎接外賓。(譯文將as you are概括為"就這樣",比硬譯成"像你現在的樣子",貌似抽象,實則更符合漢語習慣,更靈活。)

十、否定現象

英漢兩種語言在表達否定概念時的手段不盡相同,英語以全部否定的形式來表達事實上的部分否定,也多用雙重否定來表示肯定。因此,翻譯時常要做正反處理,即英語中的否定式,漢語有時表達為肯定式;英語中的肯定式,漢語有時表達為否定式。

英語中表示否定語氣的類型有:

1. 全部否定

表示全部否定的詞有: no(沒有,不), nobody(沒有人), nothing(沒有東西),never(從來不), neither... nor(兩者都不), none(誰都不)等。含有這類詞的句子譯成漢語時,一般仍為否定句,但可以變動語序。

【例】

Parents have no authority to interfere their children.

父母親無權干涉他們的孩子。

2. 部分否定

every, both, all, always, often, quite, entirely, many, much等詞和not連用時,表示部分否定。通常譯作"並非人人","不都是","不全是","不常","不完全","不總是","不多"等。

【例】

The good and the beautiful do not always go together.

善和美並不一定總是連在一起。

3. 雙重否定

英語中表示雙重否定的詞語有:no(not)... no(not)...; not... with...; not... until...; no(not)... but...; not... a little...; not... but that...等。漢語裏也有同樣的説法,如:沒有不……,不能不……,並非不……,不無……,未嘗不……,並不否認……,無不……,不會不……等等。英譯漢時,可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否定,視具體情況而定。

【例】

No sweet without sweat.

不嘗艱辛不知甜。

4. 意義否定

英語中有些詞或詞組從字面上看不像否定詞,但卻表示否定意義或語氣。翻譯時,可用否定來表示。

deny(否認), lack(不足), ignorance(無知), exclusion(除外), free from(沒有,免於), little(沒有什麼), short of(缺少), in vain(無效,徒勞), too... to(太……而不能), unless(除非), without(沒有), rather than(而不是)等。

【例】

Perfect faith excludes doubt.

絕對信任就不允許有懷疑。

This equation is far from being complicated.

這個方程式一點也不復雜。