關於牛津英語的學習情況,今天小編給大家整理了一些實用的牛津英語學習情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。
《牛津英語詞典》中一共收入了245個由漢語引進的英語詞,這麼説其實有點不準確,因為這245個詞彙中,其實有一個句子,典型的 Chinglish(中式英語)。
這句中式英語不是我們大家所熟悉並津津樂道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。《牛津英語辭典》對no can do這句中式英語的解釋是:
It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”
説來這句話進入英語的時間相當早,可以追溯到由美國幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 20, 1903) 在1876年編輯出版的Pidgin English Sing-Song(《別琴英語歌謠集》)一書。順便説,“別琴”(pidgin)這個詞的來源據説與中國人有關。當初外國人帶着中國夢來到廣州做生意,張口閉口business,當地中國人也跟着學説business。但因為模仿的不準確,在老外聽來好像是pidgin,於是就把pidgin這個詞代表一種語法和詞彙都大大簡化了的英語。
此後,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do這個詞。比如英國罪案小説家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一書中有這麼一句話:
Sorry, no can do—not tonight.
No can do還有更簡潔的`形式no can。林語堂先生在1933年寫過一篇In Defense of Pidgin English(為洋涇浜英語辯護)的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英國作家蕭伯納對洋涇浜英語的評價。據説蕭伯納在一次接受媒體採訪時説,洋涇浜英語“no can”(不能)比正宗英語“unable”(不能)要清晰明瞭。比如一個女士告訴你她是unable to come(不能來),聽者還會心存僥倖,説不定這位女士還會改變主意,但是要是她冷冷地説句no can,那就啥都別想了。
牛津詞典專家嚴格把關,討論是否同意將no can do收入牛津英語詞典,最後結論是yes, we can,終於在1976年將no can do收入了《牛津英語詞典》,成為目前唯一一句進入了大雅之堂的中式洋涇浜英語。
附:《牛津英語詞典》no can do詞條
no can do, phr.
Etymology: < Chinese Pidgin English no can do ( < no adv.1+ can v.1+ do v.), after Chinese bùkěyǐ(frequently used in the positive-negative cluster kěyǐ-bùkěyǐ, lit. ‘is that possible or not?’). Compare can do at can v.1 8c.
以上就是今天小編為大家推薦的關於牛津英語學習情況介紹的資料,希望同學們喜歡。