網站首頁 語言 會計 互聯網計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 範文 > 校園

考研英語翻譯題型特點解析

欄目: 校園 / 發佈於: / 人氣:2.94W

一、翻譯的題型特點

考研英語翻譯題型特點解析

a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。

b.題材具有顯着的偏向文科領域的趨勢。

c.句子長,結構複雜、從句多的句子劃線。

二、翻譯題型的應對策略

兩個關鍵。一是理解的關鍵在於英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在於根據漢語習慣對譯入語進行適當調整。

大家需要注意的是以下幾點:

(1)能直譯不意譯。直譯不切合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有牢固翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循習用意譯方法。例如:ITiswell-known(that…)習慣譯法是眾所周知。

(2)只加不減的原則。這是從信息量的`籠罩層面來説的。因為英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結構中大量使用省略。為了忠實於原文,我們要儘量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。

(3)適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處置懲罰到位。也很難到達“達”的翻譯標準。

三、翻譯的答題步驟

1、快速閲讀全文,掌握文章主旨和文體

文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒2016年考研的同學們必須先通讀全文,瞭解文章整體內容,準確掌握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這裏的通讀意味着快速閲讀。

2、通讀全句、劃分各意羣成分

把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主幹部分和修飾部分劃離開來。

3、選擇詞義、根據漢語習慣調整各意羣語序、貼切表達

4、適當調整,書寫譯文

所謂知彼知己,百戰不殆。瞭解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以後,在平時的複習中再加以針對性地練題,搞定考研英語就不是問題了。

下面我們一起看一下英譯漢中常考短語和句型:

1、not that... 不是......而是

2、can ... 再......也不過分

3、other than 除了,不同於

4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據報道/據宣稱/據説/據假設

5、nothing less than 完全是,不亞於......

6、anything but 根本不,決不

7、nothing but 只有,不過......而已

8、all but 除了

9、but for 如果沒有......

10、but that+從句 要不是

11、only to+動詞 結果是,不料

12、not so ... 與其説......不如説

13、not so much as 甚至不......

14、not nearly/far from 不近/遠

15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不

16、to say nothing of/ still less(常用於否定句後) 更不必説

17、let alone 更不用提

18、no ... 同......一樣不......

19、no more than 只只,僅是

20、...

21、more than 超出

22、no 多達...;足足有...之多

23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣

24、apart from 分離

25、no choice but 別無選擇,只有......