網站首頁 語言 會計 互聯網計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 範文 > 校園

《鷓鴣天》翻譯賞析

欄目: 校園 / 發佈於: / 人氣:9.63K

梧桐半死清霜後,頭白鴛鴦失伴飛。

《鷓鴣天》翻譯賞析

[譯文] 好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似白頭失伴的鴛鴦,孤獨倦飛。

[出自] 北宋 賀鑄 《鷓鴣天》

重過閶門萬事非,同來何事不同歸!梧桐半死清霜後,頭白鴛鴦失伴飛。

原上草,露初晞。舊棲新壟兩依依。空牀卧聽南窗雨,誰復挑燈夜補衣。

  註釋:

因為此詞有“梧桐半死清霜後”之句,所以《鷓鴣天》又稱為《半死桐》

閶(chāng)門:蘇州城西門,此處代指蘇州。

何事:為什麼。

梧桐半死:據説半死梧桐的根制琴,聲音最悲,這裏用來比擬喪偶之痛。

清霜後:秋天,此指年老。

原上草,露初晞:形容人生短促,如草上露水易幹。晞:(xī)幹。

舊棲:舊居,指生者所居處。

新壠:新墳,指死者葬所。

  譯文1:

再次來到蘇州,只覺得萬事皆非。曾與我同來的妻子為何不能與我同歸呢?我好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似白頭失伴的鴛鴦,孤獨倦飛。

原野上,綠草上的露珠剛剛被曬乾。我流連於舊日同棲的居室,又徘徊於壟上的新墳。躺在空蕩蕩的牀上,聽着窗外的悽風苦雨,平添幾多愁緒。今後還有誰再為我深夜挑燈縫補衣衫!

  譯文2:

再經過蘇州城西門時,任何事都讓人感覺到若有所失。你和我一同來到這裏,為什麼就不和我一同回去呢?你走了,如同秋霜過後半死的梧桐樹那般悽慘零落。我也只能像失去伴侶的'白頭鴛鴦那樣獨自孤飛。

草原裏青草上的露珠已經開始乾枯。我遊走徘徊在我們昔日的住所和你今日的新墳間難捨難棄,這樣的深夜,我獨自躺在空牀上,聽雨點敲打南面窗閣。又有誰還會再來挑亮如昏暗的燭燈,誰會來為我縫補破舊的衣裳。

  譯文3:

同來何事不同歸?本已永結同心,生死以共,卻還是生死相隔,痛斷肝腸。一句突兀問來,千言萬語無以作答,空餘淚痕而已。問得看似突兀,卻又是因日思夜想而起,是至情之語。卧聽窗外梧桐細雨,一夜都滴在心頭,浸濕回憶。髮妻挑燈補衣的温馨場面,彷彿昨日,卻又已渺如雲煙。筆下悽楚哀傷,勝過梧桐。夜雨滴到天明。

  賞析

賀鑄於平靜的筆端之下飽含對妻子的深情。由物及人,緣物生情,由“閶門”之存想到愛妻之失,這個昔日夫妻恩愛生活的見證物,而今成了引發詞人相思哀情的媒介。“同來何事不同歸?”看似平靜出之,實則是詞人感情的強烈迸發,是血與淚的吶喊。讀到它,我們彷彿看見詞人撕心裂肺地向茫茫蒼天吶喊“還我妻子”。這聲音,喊出了失妻的萬般悽楚。“梧桐半死清霜後,頭白鴛鴦失伴飛”,詞人目睹梧桐,眼看鴛鴦,心中湧起“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路”的思妻哀情。“空牀卧聽南窗雨,誰復挑燈夜補衣!”真切地刻劃出詞人翻江倒海的內心:南窗雨讓人飽嘗淋雨之苦與孤寂淒涼,南窗雨讓人悵然於挑燈補衣恩愛體貼之一去不返,極曲致地傳達出對妻子的摯愛,僅此一句,就把這哀婉悽絕的一幕深深地楔入了千萬讀者的心扉。

詩以真情實感打動人的心靈,所謂“感人心者,莫先乎情”。,可以説,每一首悼亡詩詞都是作者“感於事”(其妻與世長辭)、“動於情”(哀悼之情生)而情注筆端寫就的,因而,每一首都是從作者肺腑裏流出來的悲歌,一字一淚,真切感人。

梧桐半死清霜後,頭白鴛鴦失伴飛,哀莫大於心死者如是。撫昔日恩愛夫妻似水流年,舉案齊眉相濡以沫,如今卻千里孤墳一抔黃土,形影相弔人鬼殊途,不必思量又怎能忘記?而那無盡淒涼更與何人説呢?驚醒處只是窗內孤燈窗外冷雨,心頭殘醉鏡中華髮。問世間情為何物,直叫人生死相許?可憐斯人未老頭先白!