日語すみません在生活中的活用有哪些

2017-12-24 閲讀:(9.25K)

在日常生活中,「すみません」是個使用頻率很高的詞語。在擁擠的電車裏, 你無意地碰了別人, 你還沒有來得及道歉, 對方早已把這個「すみません」送到你的耳邊。在化解人際之間的小摩擦, 維持和諧的社會風氣方面, 這個「すみません」被稱為潤滑劑, 真是當之無愧。今天就跟着小編一起來看一看すみません是如何充當潤滑劑的吧~

「すみません」的基本用法是認錯, 表示道歉, 以及用於在給別人添麻煩時, 表示歉意。它還可以用於表示感謝。此外, 更是一個頻繁使用的和別人打招呼的用語。

  用於表示道歉。意思是“對不起”“很抱歉”

在日常生活裏踩了誰、碰了誰時, 多是用這個詞語道歉。

あらっ、すみません、痛かったでしょう。

啊, 對不起, 很疼吧。

あっ、すみません、気がつきませんで。

哎呀, 對不起, 沒注意。

和誰約會, 由於自己的原因而遲到時, 要道歉。

約束の時間に遅れて、すみませんでした。

我來晚了, 真對不起。

打電話時, 由於馬虎, 錯誤地掛到別人家裏時, 要向對方道歉。

すみません、間違えました。

對不起, 我掛錯了。

認錯了人, 以為是熟人, 把人家叫住, 給人家添了麻煩時, 要道歉。

人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。

認錯了人, 把您叫住, 太對不起您啦。

學生把學校設置在教室裏的公用錄音機弄壞了, 要以帶歉意的口吻向老師報告。

先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。

老師, 對不起, 錄音機弄壞了。

工作上出了錯誤, 經上司或同事指出時, 對於自己的失誤要表示歉咎。

すみません、すぐ直します。

太抱歉, 我馬上修改。

  向別人做請託時,「すみません」相當漢語的“勞駕”“借光”“請問”等。在談及正事之前, 要在和對方保持適當的距離下, 首先以輕柔的聲調説一聲「すみません」, 這樣, 可以引起對方的注意, 免得説話唐突。

向別人請教什麼, 或做什麼請託時。

すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。

勞駕, 想向您請教一下, …。

すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。

勞駕, 我有點事想求您, …。

すみません、これ、航空便でお願いします。

勞駕, 這個, 請給我用航空郵寄。

すみません、もう一度お願いします。

勞駕, 請您再來〔講解、示範…〕一次。

すみません、よろしくお願いします。

勞駕, 拜託了。

向別人問路時。

A:すみません、この近くにポストはありませんか。

請問, 附近沒有郵筒嗎?

B:あの角にありますよ。

在那個角落。

A:すみません、お手洗いはどこですか。

請問, 洗手間在什麼地方呢?

B:まっすぐ行って右です。

一直走, 在右面。

從別人面前 或者從正在説話人的中間通過時, 不道歉就通過的話是失禮的。道歉的同時, 略微躬身通過, 或以手示意。

ちょっと前を、すみません。

※或者用「失禮します」替換「すみません」。

借光, 請讓我過去。

在電車上想請坐得較比鬆散的乘客坐得緊點, 以便騰出個座位來

すみません、少し席を詰めてくださいませんか。

勞駕, 請您稍稍擠一擠可以嗎?

  用於表示感謝。在電車、公共汽車上為老年人讓坐時, 常聽到對方是以 「すみません」 來表示感謝。

到別人家裏做客, 人家為你端來茶水, 也多是以 「すみません」 來作答。 客人來訪, 帶來禮物, 對此, 主人通常是説: 「まあ、すみません。」 (哎呀, 讓你破費, 真不好意思)來表示謝意。而不用 「ありがとう。」

因為, 客人帶來禮物, 原是主人意想不到的, 猶如在電車上, 讓座位是單方面主動放棄自己的舒適,對此, 表達由歉意而生的感謝之情才是得體的。在客人贈以禮品這種事出突然的場合, 也有的人是説: 「まあ、ありがとう。」 這裏用遲疑而拖長的語調説的 「まあ」 , 也是表示“過意不去”, 因此, 這個説法是表示帶有歉意的感謝。

在這種場合, 中國人何嘗不是用同樣的.説法來表達呢。然而, 在家人或親屬之間, 由於把它視為理所當然的事, 也可以説: 「ありがとう。」 還有, 當別人應你的請求為你做了什麼事情時, 你還是要用 「ありがとうございました。」 這個鄭重的表達形式來表示感謝。

  用於打招呼。比如在飯館吃飯, 飯後要服務員來算帳時, 在中國, 是招呼一聲“小姐”, 在廣東是説“買單”。 在日本, 用這個「すみません」打招呼, 實在是太方便了。

すみません、勘定したいんですけど。

勞駕, 我要算帳。

すみません、水、もう一杯お願いします。

勞駕, 再給我來一杯水。

A:すみません。

勞駕。

B:はい。

誒。

A:八角はどこですか。

大料, 放在哪兒呢?

B:八角ですか、あ、こっちです。

大料嗎?啊, 在這兒。

  在日常生活中,「すみません」雖然是個頻繁使用的詞語。但要注意, 它不是一個鄭重的詞語。因此, 在正式的場合, 事情也比較不一般時, 對長輩或上級表示謝罪或道歉, 使用「すみません」的話, 分量就顯得不夠。鄭重的表達方式有

申し訳ありません。

實在對不起。

用於在正式場合表示謝罪。

恐れ入ります。

真對不起/實在不敢當/感謝之至。

用於表示謝罪、請託、感謝, 特別是對於地位高的人, 多用這個詞語表達。

ごめんなさい。

對不起。

表示道歉, 多在友人、家人、戀人等親近人之間使用。孩子表示道歉就只是使用這個詞語。

失禮します。

失禮了。

略表歉意時, 和「すみません」的意思接近。但是, 這個詞語從漢字語源來看, 它偏重於表達與社會規範不合的道歉。

上述這些較比鄭重的用法, 人們認為有的不須要這麼小題大作, 而且, 表達方式也較比複雜, 所以, 在日常生活中, 人們還是喜歡使用「すみません」。

比如, 收到禮物, 有的日本人是説: 「まあ、ご丁寧に恐れ入ります。」 (哎呀, 您這麼客氣, 真不好意思。) 但是, 在好朋友之間, 又何必如此客氣呢。隨着社會的進展, 刻板的禮法也在逐漸地簡化, 人們都在如此使用, 簡化也就不足為怪了。

標籤:活用 日語