在俄語的學習過程中大家知道藥一次的用法麼?下面小編將為大家講解一下。
俄語中表示“藥、藥品、藥物”的詞有лекарство,средство,препарат,медикамент(常用複數)等詞。它們的意義相近,但在修辭上,在習慣用法、搭配以及細微含義上均有差異。
лекарство是基本詞,用於日常生活中,屬非醫學專業術語。該詞可用單數,也可用複數。既可指某種具體的藥物,也可泛指藥品、藥劑。平時我們説“治……的藥”,俄語的表達方法可以説лекарство от чего (或 против чего)。口語中多用от чего,例如:
лекарство от (против) головной боли
頭痛藥
лекарство от (против) кашля
止咳藥
лекарство от (против) бессонницы
失眠的藥
лекарство от (против) туберкулёза
治結核的藥
但是如果是用來潄洗、消毒、外擦的藥劑,則只能用前置詞для來表示。例如:
лекарство для дезинфекции
消毒藥
лекарство для обтирания
外擦藥
лекарство для полоскания
漱口藥
“用於……的藥”,表示用於身體某個部位時,也只能用前置詞для。例如:
лекарство для желудка
胃病的藥
лекарство для горла
治喉嚨的藥
лекарство для глаз
治眼病的`藥
“……劑型的藥”可以説лекарство в+劑型名稱,而口語中則常用表示此劑型的單獨名詞即可。例如.
лекарство в таблетках (таблетка)
藥片
лекарство в капсулах (капсула)
膠囊藥
лекарство в пилюлях (пилюля)
藥丸
лекарство в порошке (порошок)
藥粉
此外,説明藥的用途、性質、成分。用藥途徑也可用形容詞來表示。例如:
успокоительное лекарство
鎮靜藥
потогонное лекарство
發汗劑
жаропонижающее лекарство
退燒藥
болеутоляющее лекарство
止疼藥
чудодейственное лекарство
特效藥
внутреннее лекарство
內服藥
наружное лекарство
外用藥
值的一提的是,漢語裏我們常説“吃藥”、“服藥”等,而俄語中不能用ecть,кушать等詞來表示,典型的俄語搭配應為принимать леварство。只有當所吃的藥為“藥水”和“湯藥”時才可以用пить –выпить лекарство一詞。例如:
1.Это лекарство нужно принимать через каждые четыре часа.
這種藥要每四小時取一次。
2.Отдыхайте хорошенько и принимайте лекарство аккуратно.
要好好休息,按時服藥。
3、Принимайте это лекарство три раза в день.
這種藥每日服三次。
4.— Когда нужно принимать лекарство? Перед едой или после?
— После. Через полчаса после еды.
— 什麼時候吃藥?飯前還是飯後?
— 飯後服。飯後半小時服用。
另外,如説某種藥“有效”、“無效”時,可用動詞действовать — подействовать,помогать — помочь和形容調эффективный等詞表示。例如:
1. Лекарство подействовало, и больному стало легче.
藥見效了,病人的病輕了些。
2. Лекарства не очень приятные, зато весьма эффективные.
藥不怎麼好用,可是效果非常好。
3. Ему помогли лекарства и тщательный уход врачами.
藥劑和醫生的仔細護理使他痊癒。