網站首頁 語言 會計 互聯網計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 英語 > 英語六級

2017年大學英語六級閲讀專題練習

欄目: 英語六級 / 發佈於: / 人氣:2.82W

Nothing is impossible to a willing heart.以下是小編為大家搜索整理的2017年大學英語六級閲讀專題練習,希望能給大家帶來幫助!更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業生考試網!

2017年大學英語六級閲讀專題練習

In late January, Tamotsu Baba got the bad newsfrom the government he had been dreading. Officialsannounced that most of Mr. Baba's hometown ofNamie, located four miles from the strickenFukushima Daiichi nuclear plant, would likely have toremain evacuated for 'several years' or longer.

1月下旬,馬場保(Tamotsu Baba,音)從政府那裏得知了自己害怕已久的壞消息。政府官員宣佈,馬場保的家鄉浪江町(Namie)大部分地區可能將在“幾年”甚至更長時間內保持撤離狀態。浪江距受災的福島第一核電站(Fukushima Daiichi)四英里。

For 10 months, Mr. Baba has tried to keep the town unified after its displacement. The prognosis, the mayor feared, could be the fatal blow for a community with roots stretching back 1,000 years.

撤離後的10個月裏,馬場保一直試圖讓浪江町團結起來。身為町長的馬場保擔心,這樣的處理方式對這個擁有1,000年悠久歷史的社區可能是致命的打擊。

'Our town will become divided. It will be a very difficult challenge to manage the situation,' Mayor Baba told reporters.

馬場保對記者説,我們的小鎮會四分五裂;處理這種情況可能會是十分嚴峻的挑戰。

As the anniversary of the March 11 disasters nears, devastated communities across northeastern Japan continue to live with dislocation, and how to define their futures. The challenge is especially difficult for the 11 municipalities located inside the nuclear evacuation zone. Residents don't know when, or if, they will ever be able to return to their homes.

隨着3•11災難週年紀念日的臨近,日本東北部遭受重創的社區民眾仍舊過着流離失所的生活,對自己的未來依然無法確定。對位於核疏散區內的11個市鎮來説,挑戰尤其艱鉅。居民們不知道何時,或者究竟是否能夠回到自己的家園。

The burden is particularly heavy for Namie, a coastal village known for its pottery, a bustling fishing port and a scenic river gorge.

浪江町的負擔尤其沉重。這是一個以陶器著稱的濱海小鎮,並擁有一個繁華的漁港及一條風景優美的河谷。

Namie has survived and thrived through hundreds of years of wars, natural disasters and economic distress. One local sake maker traces its roots back an unbroken 200 years. A pottery kiln has been in the same local family for 25 generations.

數百年來,浪江町挺過了戰爭、自然災難以及經濟蕭條的重重打擊,並取得了繁榮的發展。當地一家清酒製造商的歷史可追溯至200年前。一座陶瓷窯在當地一個家族手中已經傳了25代。

Over many years, Namie's population of 21,000 has displayed remarkable cohesion. In a recent survey of the now-displaced inhabitants, 72% said they had lived there for at least 20 years.

多年來,浪江町的全體21,000居民表現出了驚人的凝聚力。在最近對目前撤離居民所作的一次調查中,72%的人説他們在那裏生活了至少20年。

Older residents like Mr. Baba, 63 years old, say the community can survive this latest ordeal as well, if Namie citizens can stay together and avoid permanent resettling elsewhere until the day they can return en masse.

馬場保(63歲)等年長的居民説,如果浪江居民能夠保持團結,不要在別的地方長期定居,直到某一天全體返回家園,那麼他們同樣能夠度過最近的這次磨難。

'We must aim to go back to the life we had before March 11,' he said, sitting in the cramped, windowless office he has set up at a community center in Nihonmatsu, 30 miles inland from his former workplace.

馬場保現在二本鬆市(Nihonmatsu)一處社區中心一間沒有窗户的狹小辦公室裏辦公,距離他之前的工作地點30英里。他説,我們必須努力回到我們在3•11之前的生活。

The neighboring city has become the unofficial headquarters of Namie, where the town hall and 2,800 of its residents have relocated.

毗鄰的二本鬆市已經成為浪江的非正式大本營了,市政廳以及2,800名居民已經撤離到了這裏。

But some younger residents are struggling. Sadayuki Yashima, 43, was a member of a young business leaders group promoting Namie for years before the accident. He represented the town last year at a national competition of local delicacies, sporting a large hat overflowing with plastic replicas of the town's famous fried noodles. When the town won an award, he took the stage to chants of 'Namie' from the audience and pledged in a booming voice to 'get our town back no matter what it takes!'

但有些年輕的居民依然在掙扎。43歲的八島定之(Sadayuki Yashima,音)是一個年輕商業領袖組織的成員,該組織在核事故發生前多年一直致力於促進浪江發展。去年,他代表浪江參加了一場地方美食的全國性比賽,當時他戴着一頂大帽子,上面掛有塑料製成的著名的浪江炒麪。浪江獲獎時,他登台帶領觀眾高呼“浪江”,並以高亢的嗓音誓言“要不惜一切代價重振浪江町!”。

In conversations, however, the third-generation Namie native admits that the goal is tough. His business and family are feeling the strains of a life in limbo, and the pressures to make a fresh start elsewhere.

不過在談話中,這個土生土長的第三代浪江人承認,這個目標很難實現。他的公司和家族都感覺到了生活沒有着落的壓力,還有在別處重新開始的壓力。

'My work has disappeared as my community scattered,' he said.

他説,由於我所在社區的人們四處分散,我的工作也就不復存在了。

Mr. Yashima was the owner of a small steel-beam company reliant on local customers, with sales down 90%. His wife and two children share a tiny two-room temporary home in Shinmachi, 30 miles from their former home.

八島定之是一家小型鋼樑公司的老闆,公司業務主要依賴當地客户,如今公司銷售量已下降了90%。他的妻子和兩個孩子住在新町(Shinmachi)一處兩室的.臨時住所裏,房子很小,距離他們以前的家30英里。

A washing machine, squeezed next to a cafe-size table with two folding stools in the kitchen, drowns out mealtime conversation.

臨時住所的廚房裏有一張咖啡桌大小的桌子,配有兩把摺疊凳,旁邊勉強塞下了一台洗衣機。用餐時談話的聲音會被洗衣機的聲音所掩蓋。

'I can't even give my teenage daughter a place to change; she's starting middle school but there is no place for her to study,' Mr. Yashima says.

八島定之説,我甚至沒法給我十幾歲的女兒一個換衣服的地方;她要上中學了,但卻連學習的地方都沒有。

Fukushima University's November survey of households from Namie and seven other communities affected by nuclear evacuation showed 52% of the area's residents age 34 or younger said they wouldn't return to their hometowns under any circumstances, compared with 17% for those age 65 to 79.

福島大學(Fukushima University)11月份對來自浪江及其他七個受核疏散影響社區的家庭進行了調查,結果顯示在這些地區34歲以下的居民中,有52%説他們無論如何都不會返回家鄉了,而在65歲至79歲的居民中,這個比例是17%。

Before March 11, Namie's school system had 1,710 children in its elementary and middle schools. Close to half of those children now live outside Fukushima prefecture. New schools were opened in Nihonmatsu in August.

3•11之前,浪江的國小和國中共有1,710名學生,如今這些孩子有近半數住在福島縣之外。去年8月二本鬆又新開了幾所學校。

Current enrollment: 82. The need for Namie's citizens to find permanent new homes will likely accelerate as the new school year in April looms.

目前在冊的學生人數為82。隨着4月份新學年的到來,浪江居民尋找新的永久住所的需求可能會急劇增長。

More than half of Namie's residents who had jobs before March 11 are unemployed, and the government began in January to end unemployment benefits to those who lost their jobs as a result of the March disaster.

3•11前有工作的浪江居民中,半數以上現在都是失業狀態,而且政府從1月份開始不再為因3•11災難失去工作的人提供失業福利。

Nearly half of Namie's residents said they have moved at least three times since the accident. Still, community leaders work to preserve the town's traditions, even without a town to anchor them.

近半數浪江居民説,自核事故以來,他們至少搬了三次家。儘管如此,社區領袖們依然在致力於保存這個小鎮的傳統,即便賴以生存的小鎮已不復存在。

For 130 years, Namie had an annual postharvest celebration. Lately, it boasted 400 stalls selling food and toys, drawing crowds of 100,000.

130年以來,浪江每年都會在糧食豐收期後舉行慶祝活動。最近的一次大型集市中,400個出售食品和玩具的攤位吸引了10萬人。

In early November, the street fair was re-created at the edge of Nihonmatsu's center, with 70 stalls.

去年11月初,在二本鬆市中心的邊緣地帶再次舉行了集市活動,共有70個攤位。

Some 50,000 visitors turned up, braving cold autumn rain to hold a reunion. There were a lot of handshakes, joyous squeals and some tears as friends and neighbors were reunited.

集市吸引了大約五萬人前往,他們冒着寒冷的秋雨團聚。朋友和鄰居重逢,人們紛紛握手,有驚喜的尖叫,還有的人流下了淚水。

Seniors camped out in front of a stage where residents took turns singing karaoke. Mothers exchanged stories about how their children fit in at their new schools.

老年人在舞台前露營,居民們輪流上台唱卡拉ok。母親們互相拉家常,談論着自己的孩子如何適應新的學校。

One preschooler showed off a dosimeter worn around her neck, a requirement for children in Nihonmatsu and other places relatively close to Fukushima Daiichi.

一個幼兒園孩子給我們看自己脖子上的輻射劑量儀。在二本鬆及其他與福島第一核電站較近的地方,孩子們都必須佩戴劑量儀。

Long lines of people waited by stalls selling Namie yakisoba, the popular local dish of fried noodles that has become a symbol of the town's battle to survive. Another stall sold cups and vases made by local potters.

人們在賣浪江日式炒麪的攤位前排着長隊。這種受歡迎的當地美食成為了浪江生存之戰的一個象徵。還有一個攤位在賣當地陶工製作的杯子和花瓶。

The festival gave Asumi Kikuchi, a 13-year-old middle-school student, an opportunity to get together with three of her best friends, who are now scattered all over Fukushima prefecture.

這個盛會給了13歲的中學生菊池和澄(Asumi Kikuchi,,音)與自己最要好的三個朋友相聚的機會。她們現在住在福島縣的不同地方。

'The hardest thing for me is not being able to see my friends,' she said as the girls reluctantly headed back toward the train station as the festival drew close to an end.

隨着盛會接近尾聲,姑娘們不情願地返回火車站。菊池和澄説,對我來説,最難受的事情就是見不到我的朋友。