網站首頁 語言 會計 互聯網計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 英語 > 英語六級

2016年12月英語六級考試翻譯訓練題

欄目: 英語六級 / 發佈於: / 人氣:2.93W

翻譯題,與聽力,閲讀,寫作相比確實有着特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要紮實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。以下是yjbys網小編整理的關於英語六級考試翻譯訓練題,供大家備考。

2016年12月英語六級考試翻譯訓練題

篇一:宮保雞丁

請將下面這段話翻譯成英文:

宮保雞丁(Kung Pao Chicken)由雞丁、花生和紅辣椒做成,是著名的'傳統川菜。這道菜以晚清時期的官員丁寶楨的名字命名。據説,丁寶楨很喜歡吃,尤其是 “爆炒雞丁”。丁寶楨在四川做巡撫(governor)時,他常常以爆炒雞丁宴請賓客。為了迎合四川賓客的口味,丁寶楨改良了他最愛的“爆炒雞丁”,加入了紅辣椒。結果, 辣的雞丁比以前更美味。丁寶楨後來被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官銜, 也就是“宮保”。為了紀念丁寶楨,人們把他最愛的這道菜命名為“宮保雞丁”。

 參考譯文:

Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

 詞句點撥

1.著名的傳統川菜:可譯為a famous traditional Sichuan dish。其中dish思為“一道菜”。

2.喜歡吃:可譯為be fond of food。be fond o德為“愛好,喜愛”。

3.巡撫:譯為governor。

4.宴請賓客:“宴請”可以用動詞entertain或treat表達。“用…款待”可用entertain with或treat with表達;“賓客”即guests。

5.迎合四川賓客的口味:“迎合”可譯為cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

6.被授予…官銜:可譯為be granted the title。

  篇二:購買奢侈品

  翻譯原文

中國市場經濟的發展而迅速增長。因此,那些追求物質生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額佔全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次於日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態。奢侈品不應該是炫耀的手段,或者是與權力、財富和社會關係相關的標誌。

 參考譯文:

As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

大規模消費時代 an era of mass consumption

追求物質生活 pursue material life

購買力 purchasing power

因此 therefore

奢侈品 luxury

佔 account for

市場份額 market share

從…來講 in regard to

炫耀性消費 conspicuous consumption

炫耀 show off

與…相關 be associated with

社會關係 social tie