想要
翻譯日文,我們不如從最簡單的開始,下面是日語短文翻譯,希望能幫到大家!
やぶ醫者 向こうから、お醫者(いしゃ)がやってきました。 そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が、かけてきてぶつかり、醫者は、弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 「ああ、危ないではないか、これ。」 醫者は立ち上がって、小僧の襟首(えりくび)をつかまえ、手をあげて叩(たた)こうとしますと、小僧が、 「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが、手でぶつのだけは、ご勘弁(かんべん)ください。」 と言います。 醫者は、可笑(おか)しなことを言うものだと思って、 「はて、なぜ、そのようなことを言う?」 と聞くと、小僧、 「足で蹴られても、命(いのち)はなくなりませんが、お手にかかると、とても助(たす)からないと、もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
參考譯文: 庸醫 從對面走來一位醫生,正在這時,店裏的'小夥計跑過來撞上了他,醫生一下子被撞倒在地上了。 “啊,這不是太危險了嗎?” 醫生站起來,揪住小夥計的脖頸抬手就要打。小夥計説道:“用腳踢沒有關係。請您饒了我,就是別用手打。” 醫生覺得他説這話很奇怪,就問他: “你為什麼這麼説話?” 小夥計回答説:“挨您腳踢,總不至於丟了性命,人家都説,要是落到您的手裏,那可就沒救了。”
銘牌 お盆休みに帰ってきた者同士は、お喋りをしております。 一人の男が、「おれのところの主人ほど、物覚えの悪い主人はいないぞ。」 というと、ほかの男、「はて、そりゃあなぜだい。」 「うん、いつもいる奉公人の名前を、二度も三度も聞いても、まだ、覚えられねえそうで、紙に書きつけているのだ。」 すると、そばからほかの男が、 「お前のところの主人は、まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは、そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで、板へ書いて、表の門のところに、釘でぶっつけておくんだから……。」
參考譯文: 盂蘭盆節休假回家的人們正在閒聊。 一個
男人説:“沒有比我們那位主人記性更壞的主人啦!” 另一個男人問:“哎,那是為什麼呢?” “告訴你啊,長期在他家幹活的夥計的名字,他問了兩三遍好象還記不住,於是就寫在紙上。” 聽了這話,旁邊又有一個男人説道: “你們主人還算好的呢?我們家的老爺,那就更厲害啦。好象是連自己的名字也記不住,於是就寫在一塊木板上,用釘子釘在大門口……。”