英語當中許多語彙與體育運動是分不開的.,kick就是一例。足球比賽的第一腳是kickoff,這一腳後比賽便開始了。久而久之,這個片語也用於日常生活中,如這樣一句話“Starting on Friday, the soldiers kicked off the second round of the landmine clearance drive”怎麼譯呢?是不是從星期五開始士兵踢地雷?邏輯上顯然是錯誤的,因為踢地雷不啻於送命。而且原文中說是second round(第二輪),命豈有送了一次再送一回的理?kick off在此就是開始的意思,相當於比賽開始,因而全句可譯為:“士兵在星期五又開始第二輪的掃雷行動。”再舉一例:“They kicked off a ten day tour of China with a party in Beijing. ”(他們在北京搞了個聚會,以此開始對中國的十天旅行。)
踢足球很刺激,kick也就有了這樣的含義,如:They loved debate, and got a kick out of court proceedings.(他們喜歡辯論,因而法庭的辯辭使他們覺得特過癮。)