網站首頁 語言 會計 網際網路計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 英語 > 英語六級

2016下半年英語六級翻譯答案及解析

欄目: 英語六級 / 釋出於: / 人氣:2.17W

轉眼2016下半年英語六級考試即將來臨,不少同學也正在準備2016下半年英語六級考試,以下是yjbys網小編整理的關於英語六級翻譯答案及解析,供大家備考。

2016下半年英語六級翻譯答案及解析

 篇一:

“七夕節”, 農曆七月七日,是一個充滿浪漫色彩的傳統節日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅逐而分隔於銀河兩岸。每年的農曆七月七日,喜鵲會來搭橋使這對情侶來相會。如今,一些傳統的中國風俗仍在農村奉行,在城市卻已經削弱。然而,牛郎和織女的傳說已經深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當作中國的情人節來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老闆非常高興,因為他們可以賣出更多的商品。

  【翻譯詞彙

七夕節 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance

牛郎 Niu Lang (Cowherd) 織女 Zhi nü (Weaver Maid)

一年一度 annual 驅逐 banish

銀河 the Milky Way 喜鵲 magpie

使相會 reunite  奉行 observe

削弱 weaken 情人節 Valentine’s Day

商品 commodity

【精彩譯文】

The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

 篇二:

請將下面這段話翻譯成英文:

年糕(Chinese New Year Cake)是中國人的傳統食品,距今已有兩千年的歷史。早期被用來祭奠灶神(the KitchenGod),其後漸漸成為一種春節特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)製作而成,有黃、白兩色,象徵金、銀。在漢語中,“粘”與“年”同音,而“糕”與“高”同音,所以年糕寓意人們的生活水平一年比一年提高。年糕營養豐富,不但吃起來香甜可口,而且還有健身祛病的作用。中國地域廣、各地的風俗習慣不同,因而年糕的種類也多種多樣。

 參考翻譯:

Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people's standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

1.第一句話的'主幹結構是“年糕是中國人的傳統食品”;“距今...的歷史”可翻譯為with a history of 2,000 years放主句後。

2.第二句應增譯主語“年糕”,為避免重複,故翻譯為it;“被用來”和“漸漸成為”作it的並列謂語,第—個謂語動詞要使用被動語態。

3.第三句“年糕主要是…”中,“象徵金、銀”是對年糕顏色的進一步說明,可處理為現在分詞短語symbolizing gold and silver。

4.第四句“在漢語中…”較長,句中“所以”提示,可用連線詞so承接前後分句,注意so引導的分句中“人們的生活水平…提高”要使用被動語態。

5.倒數第二句的主語是“年糕”,後跟三個謂語。可將“營養豐富”處理為現在分詞短語containing lots ofnutrients在句中作狀語;“不但…而且…”連線兩個並列謂語可套用not also...句式來表達。