網站首頁 語言 會計 網際網路計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 英語 > 英語六級

2016年12月英語六級翻譯核心備考點

欄目: 英語六級 / 釋出於: / 人氣:5.67K

六級翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。以下是yjbys網小編整理的關於下一些核心備考點,供大家參考。

2016年12月英語六級翻譯核心備考點

仔細閱讀這一要求不難發現,翻譯的長度從句子演變為段落,因此不少同學普遍認為這是一次難度的升級。其實不然,我在文都的強化班課上就和學員們分析過該要求,發現其中有一個重要的限定詞,“中國的”,也就是說,本次考試的翻譯部分涉及的內容一定要跟中國相關。不僅如此,中國的歷史,文化基本上就是已知資訊,而經濟和社會發展又必須要建立在相應的歷史文化背景之上。可見,改革是將英語翻譯學習的相關重點從“虛擬語氣”,“倒裝句”等並非最常使用的特殊語言現象轉移到了以交際為目的日常表達上來。同時,也間接鼓勵大家在日常的英語學習和使用中藉助外語來向世界傳遞我們的民族文化和精神。而四六級樣題中翻譯部分的話題,分別是Paper Cutting(剪紙)和Chinese New Year(中國新年),也就是說,至少本次考試的內容將會是大家非常熟悉的傳統文化載體。

  一、 大幅降低對虛擬,倒裝等複雜語言現象的考查。

在本次官方給出的樣題中,均沒有出現以上覆雜語言現象,說到底是提倡語言學習重具體語言而輕抽象規則,重語用而輕語法的做法。因此,備考時切勿將主要精力放在語法知識上。當然,基礎的知識,例如主謂賓結構組成,並列句複合句基本要素還是需要在考前搞清楚的。

 二、大幅降低對生僻詞彙的考查。

樣題中,中文的原文部分有特殊詞彙,這些詞彙難度介於熟悉和陌生之間,處於不少考生的拼寫和使用盲區,往往有不少考生考前花大把時間背單詞,然而,從本次樣題看來,此類詞彙都以註釋的`形式被印刷在了試題冊上。例如四級的剪紙(paper cutting), 明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties),六級的元宵節(the Lantern Festival),農曆(Lunar Calendar),對聯(couplets)。因此大可不必在生詞上花太大的功夫。樣題體現出的趨勢是要求大家使用有限的詞彙表達無限的含義,也就是用簡單英語單詞的反覆組合來解釋複雜的英語概念。

 三、加強對日常高頻表意結構的考查。

通過梳理,四級翻譯樣題的考點為

1形容詞最高階Most popular

2形容詞最高階複數之一 數的一致One of

3非生物物主所有格 a history of more than 1500 years.

4副詞位置,一般在動詞之後,也可以在強調部分的前後particularly

5 With用法 with paper cuttings

6被動語態Be used

7目的狀語 in order to

8非謂語 過去分詞/帶修飾成分的過去分詞作定語most frequently used

9定語從句充當修飾及連線功能which symbolizes health and prosperity

10典型動詞 例如以-fy結尾的beautify

而六級樣題的考點在此基礎上增加了

1. 簡單同位語the last day of the last month of the lunar calendar

2. 短語搭配sweep away,bring in

3. 現狀結構 from to

需要注意的是,我們可以適當藉助開放資料庫中和中國文化相關的詞條來提前準備翻譯考試,可以查詢並閱讀一些常見的節日或文化現象,文化載體,手工藝品名等,先積累一些話題和相關表達方式,在拓展視野的同時也最大限度的保證了備考的有效性。

 拓展閱讀:英語六級翻譯練習:阿里巴巴

請將下面這段話翻譯成英文:

阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的電子商務品牌。阿里巴巴公司由馬雲(Jack Ma)創辦於1999年,目的是提供一個開拓企業間網上貿易市場的平臺。整個公司現有12家子公司。阿里巴巴希望通過網上交易,解決小企業採購、銷售、管理和融資(finance)的難題。它連續5次被美國權威財經雜誌《福布斯》(Forbes)評選為全球最佳的電子商務網站之一。準確的定位、穩固的結構、優秀的服務、完美的團隊和堅定的信念使得阿里巴巴成為網際網路時代的一個奇蹟。

  參考翻譯:

Alibaba is a world famous brand of ded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online was selected as one of the world's best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief.

1.第二句有兩個分句組成,仔細分析,兩個分句關係緊密,都是講“阿里巴巴公司”,依照英文的表達習慣可將第一個分句處理為過去分詞短語Founded by Jack Ma in 1999,置於句首。後一個分句“目的是…”處理為主句,增譯主語theAlibaba Corporation,同時將“目的是”轉譯為動詞短語aimed at。

2.在第四句“阿里巴巴希望…難題”中,“通過網上交易”可使用介詞短語through online transaction表達,定語“採購、銷售、管理和融資的”較長,處理為後置定語,用介詞短語of purchase...表達,置於problems後。

3.倒數第二句的主幹結構是“它被選為全球最佳的電子商務網站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型來表達。

4.最後一句中,主語部分一共有五個名詞片語,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細觀察可發現,主語部分其實是“阿里巴巴成為網際網路時代的一個奇蹟”的原因,故不妨將其處理為 dueto引導的原因狀語,將“阿里巴巴成為網際網路時代的一個奇蹟”處理為主句。