網站首頁 語言 會計 網際網路計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 英語 > 英語四級

2016年12月英語四級翻譯衝刺習題

欄目: 英語四級 / 釋出於: / 人氣:6.64K

還有一個多月就是英語四級考試了,現在正是複習備考的黃金時期,下面是yjbys網小編提供給大家關於英語四級翻譯衝刺習題,希望對大家的備考有所幫助。

2016年12月英語四級翻譯衝刺習題

  篇一:

請將下面這段話翻譯成英文:

京劇臉譜

京劇臉譜(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一種特殊的化妝方法。由於每個歷史人物或某一種型別的人物都有一種大概的型別,就像唱歌、 奏樂都要按照樂譜(music score ) 一樣,所以稱為“臉譜”。關於臉譜的來源, 一般認為臉譜來自假面具。京劇臉譜是廣大戲曲愛好者非常喜愛的一門藝術, 國內外都很流行,被大家公認為是中國傳統文化的標誌之一。

參考翻譯:

  Peking Opera Facial Makeup

Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.

1.具有民族特色的一種特殊的化妝方法:翻譯時,若中心詞前面有很多修飾語,要確定修飾語的.先後順序,同時也可以修改定語的位置。“具有民族特色的”就可以改為後置定語,譯為with national characteristic。

2.大概的型別:“大概的”可譯為approximate,注意該詞的拼寫;“型別” 譯為type或者style都可以。

3.戲曲愛好者:可譯為traditional opera lovers。從短文表達語義來看,這個戲曲愛好者也可以專門指京劇戲曲愛好者,故可譯為Peking Opera lovers。

4.國內外:可譯為home and abroad。同時因其所處句子較長,“都很流行” 和前面的“非常喜愛”可進行合併,使譯文看起來更簡潔。

5.標誌:可譯為symbol、mark或者logo,即表達一種“象徵,代表”的意義都可以。

 篇二:

請將下面這段話翻譯成英文:

茅盾是中國最優秀的著名現代小說家之一。他最著名的作品是《子夜》 (Midnight)。茅盾還在上國小時就已經開始發展他的寫作技巧。當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活。期間他讀完了大量的古典小說。這些小說影響了他的寫作風格和創作理念。茅盾於1913年進入北京大學提供的為期三年的基礎學校,在那裡他研究了中國和西方文學。

  參考譯文:

Mao Dun is one of the best, famous modernnovelists in most famous work Dun had already started to develop hiswriting skills when he was still in e he was studying in secondary school inHangzhou,extensive reading and strict writing skills training filled his ng that time, hefinished reading a large number of classical novels which influenced his writing style and Dun entered the three-year foundation school offered by Peking University in1913,in which he studied Chinese and Western literature.

1.當他在杭州讀中學時,廣泛的閱讀和嚴格的寫作技能培訓充滿了他的生活:“廣泛的”可譯為extensive, “廣泛的閱讀”為extensive reading。“嚴格的”可譯為strict, bestrict with意為對...要求嚴格。充滿可譯為fill,同義詞組還有be full of。

2.他讀完了大量的古典小說:“讀完”可用英語常用的結構finish+v-ing。“大量的”因其修飾的為可數名詞“小說”,故可譯為a large number of。“古典小說”可譯為classical novels。

3.這些小說影響了他的寫作風格和創作理念:“影響”可譯為動詞influence,也可譯為片語have thehifluence on。英語中表示影響的詞語還有名詞effect,動詞affect,片語have effect on。