网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 英语六级

2017年英语四六级考试翻译7大技巧盘点

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:3.01W

翻译题正困扰着很多考生,你是否也在为此烦恼呢?下面是小编整理的英语六级考试翻译7大技巧盘点,希望对大家有用,更多消息请关注应届毕业生网。

2017年英语四六级考试翻译7大技巧盘点

1增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one lag behind.

2减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。大家在翻译这些句子时,就要有所删减或省略来确保翻译的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定语从句来翻译)

3词类转换英语语言的一个很重要的'特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

4语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt(被动语态) on her way to school.

5语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

6分译与合译在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

7正反表达翻译正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。

例子:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.