网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 英语六级

2016年6月英语四六级翻译题词汇

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:1.78W

下文是本站小编为大家整理的翻译题最常用的词汇大全,希望对大家的考试有所帮助!

2016年6月英语四六级翻译题词汇

改革后的.四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简单了,而应掌握一套自己的翻译技巧,下面来看看翻译技巧吧。

  1.中国文化篇中国教育篇中国教育相关表达

素质教育 education for all-round development

应试教育 exam-oriented education

填鸭式教学 cramming method of learning

义务教育 compulsory education

高等教育 higher education

普通高校 regular institution of higher learning

就业服务和职业培训employment services and vocational skills training

综合性大学 comprehensive university

重点大学 key university

减轻学生负担 reduce burden for students

应届高校毕业生new college graduates

招生办公室 admission office

入学考试 entrance examination

大学联考 college entrance examination

研究生入学考试 postgraduate entrance examination

入学资格 admission qualification

升学率 proportion of students entering schools of a higher grade

奖学金 scholarship

学费tuition

专业课 course within one’s major

必修课 required course

选修课 optional course

学分制credit system

毕业论文 graduation thesis

毕业证书 graduation certificate

学生会 students’ union

学历 record of formal schooling

中国小生 primary and secondary school student

本科生undergraduate

研究生postgraduate

同学 classmate

教授 professor

副教授 associate professor

讲师 lecturer

助教 teaching assistant

教育界 education circle

教育投入 input in education

学前教育 preschool education

智力引进 introduce talents

课外活动 extracurricular activity

  2.中国科技篇中国科技相关表达

科技是第一生产力 science and technology constitute a primary productive force

科技体制改革 reform of the science and technology management system

技术密集产品 technology-intensive product

科技含量 technology content

尖端科技 state-of-the-art technology

研究开发 research and development

治理污染 curb the environmental pollution

水循环利用工厂water recycling plant

核电站 nuclear power plant

非化石能源发电量 electricity generated from non-fossil energy

新粒子 new particle

H7N9病毒 H7N9 virus

应用科学 applied science

3D打印 3D printing

人造器官 artificial organ

顶层设计 the top layer design

节能减排 energy conservation and emission reduction

工业升级 industrial upgrading

结构性障碍 structural obstacle

资源利用率 resource utilization rate

高速铁路 high-speed rail

科学发展观 Scientific Outlook on Development

科技发展 scientific and technological advancement

生态农业 environmental-friendly agriculture

创新 innovation

高科技园区 high-tech park

国家重点实验室 national key laboratory

研究成果 research result

新兴学科 new branch of science

人工智能 artificial intelligence

信息高速公路 information superhighway

网民 netizen

网上购物 online shopping

网上交易平台 online trading platform

“宽带中国”战略 China's broadband strategy

产能 production capacity

神舟十号the Shenzhou-10 spacecraft

嫦娥三号 The Chang'e-3 lunar lander

  3中国经济篇国民生产总值 Gross National Product (GNP)

国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP)

国有企业 state-owned enterprises (SOEs)

社会主义市场经济 socialist market economy

市场经济秩序 the order of the market economy

扩大内需 expand domestic demand

宏观调控 macro control

按劳分配 distribution according to one’s performance

城乡居民收入 income of urban and rural residents

劳动力 labor

综合国力 overall national strength

公有制 public ownership

私有制 private ownership

私营企业 private business

中小企业 small and medium enterprises (SMEs)

跨国公司 multinational corporation

网络经济 Internet-based economy

经济规律 law of economy

大规模生产 mass production

生产力 productive forces

年均增长率 average growth rate per annum

可持续增长 sustainable growth

经济效益 economic returns

经济增长 economic growth

经济波动 economic fluctuation

衰退 recession

提高经济效益 enhance economic performance

扭亏为盈 turn a loss-making business into a profitable one

优化经济结构 optimize economic structure

经济结构战略性调整 strategic adjustment of the economic structure

优化消费结构 optimize the consumption structure

产业结构升级 upgrading of an industrial structure

产业格局 industrial pattern

高新技术产业 high and new technology industries

经济特区 special economic zones

繁荣与稳定 prosperity and stability

经济交流 economic exchange

利用外资 utilization of foreign capital

投资 investment

知识产权 intellectual property rights

版权 copyright

商标 trademark

专利 patent

电子商务 e-business

循环经济 recycling economy

个人所得税 personal income tax

税收政策 tax policy

试点工程 pilot project

经济带 economic belts

经济全球化 economic globalization

财政和货币政策 fiscal and monetary policies

  3.社会篇社会篇相关表达

改革开放 reform and opening up

小康社会 a well-to-do society

奔小康 strive for a relatively comfortable life

人民生活 people’s livelihood

生活水平 living standards

生活质量 quality of life

改善民生 improve people’s wellbeing

住屋条件 housing conditions

生活条件 living conditions

共同富裕 shared prosperity

社会稳定 social stability

衣食住行 food, clothing, sheltering and means of traveling

厉行节约 practice economy

缩小收入差距 narrow the income gap

人均收入 average income per capita

文化程度 educational level

城镇居民 urban citizen

失业保障 unemployment security

人口问题 the issue of population

全面发展 all-round development

发达国家 developed country

发展中国家 developing country

人口老龄化 population aging

养老 provision for the aged

养老保险 old-age insurance

社会保险 social insurance

计划生育 family planning

独生子女政策 one-child policy

城市人口 urban population

农业人口 agriculture population

普查 census

社会事业 social programs

人才市场 talent market

人才交流 talent exchange

人才外流 brain drain

应届高校毕业生 new college graduate

农民工 rural migrant worker

公务员 civil servant

市民 citizen

名人 celebrity

残疾人 the disabled

就业率 employment rate

失业率 unemployment rate

出生率 birth rate

死亡率 mortality rate

寿命 life span

贫困地区  poverty-stricken region

欠发达地区 underdeveloped area

摆脱贫困 shake off poverty

生活困难 be badly-off

用电量 electricity consumption

森林覆盖率 forest coverage

产业结构 industrial structure

创历史新高 an all-time high

战略性新兴产业 strategic emerging industries

基础设施 infrastructure

南水北调 South-to-North Water Diversion Project

自然灾害natural disasters

本土化 localization

体力劳动 manual labor

可持续发展 sustainable development

沙尘暴 sandstorm

建筑灰尘 construction dust

市政府 the municipal government

违章建筑 unlicensed construction

严厉地处罚 impose tough punishments on

主要污染源 major sources of pollutants

建筑灰尘 construction dust

炫富 show off wealth

热词 hot word/ buzzword

品位 taste

大众传媒 mass media

  4.中国文化篇

Part 1中国文化

四大发明 the four great inventions of ancient China

火药 gunpowder

印刷术 printing

造纸术 paper-making

指南针 the compass

文房四宝” Four Treasures of the Study