网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 商务英语

商务英语翻译及点评汇总

栏目: 商务英语 / 发布于: / 人气:2.05W

商务英语翻译需要阅读更多的相关翻译,以提高词汇量及语感。下面是yjbys网为大家提供的关于商务英语翻译及点评,希望对大家的BEC翻译有帮助!

商务英语翻译及点评汇总

一、

【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎。

【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to ks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad.

【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉语的一大特点,但汉语中的'四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。

二、

【原文】企业要重视职员的能力、创造力、智慧潜力的充分发挥,为他们创造公平竞争的工作环境,搞好企业人员的培训,激发企业员工的积极性,让每个人都能人尽其材。

【译文】Business should give prominence to the full use of employees' capabilities,creativity and wisdom potential,trying to create a working environment with fair competition,doing well in the training of employees,arousing the empolyees' enthusiasm about work and making the best possible use of every employee.

【点评】“重视”是一个常用的词语,其英语对应表达可以是highly regard,attach importance to,think much of等,但这些表达都无法同“充分发挥”的英文对应语the full play搭配,因此需要另外寻找一个表达形式以便和the full play搭配起来。英语中的give prominence to 正好可以同the full use of 搭配。由此可见,词语的选择要考虑该词语的前后搭配。

三、

【原文】提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。

【译文】We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for aconsiderable amount of time.

【点评】商务信函的最大特点就是语言正式同时彬彬有礼。这从汉语原文中“提请”一词便可看出。英译文使用了过去时态,又使用了非常正式的用词(如:“knowledge”等)及句子结构(如:“bring to the knowledge of”),可以视为礼貌程度非常高的商务信函客套用语。另外,“提请......注意”还可翻译成“would like to draw(call,invite) one's attention to”等。

四、

【原文】如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。

【译文】We shall be obliged if you will quote us the rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.

【点评】“我方将不胜感激”还可以翻译成“We shall be grateful/thankful”或“It would be appreciated if ...”或“We should appreciate it if ...”。这些都是商务信函中常用的表达,既非常正式,又非常有礼貌。再比如:如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。(It would be appreciated if samples and/or a brochure could be forwarded to us soon.)

五、

【原文】相信贵方会按期发货,因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失。

【译文】We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time,as any delay would cause us no little inconvience and financial loss.

【点评】措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法,它往往能给商务交际带来出奇制胜的效果。本例中,将“相信”译为“trust”要远比译为“believe”好,因为前者所表示的信任感比后者强很多,同时也能给对方非常良好的感觉。“很大不便”如果直译就是“great inconvience”,但本例中将其译为“no little inconvience”这一双重否定短语。虽然绕了一个弯子,但措辞比较柔和,更容易让人接受。通过本例可以折射出国际商务领域既严格又灵活的语言运用规律,商海如战场是指激烈而无情的竞争,但商务交际中的语言交流很讲究圆滑和礼节。讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往。因此,作为译者,在进行汉英商务翻译时,应该斟酌选词,尽量把原文中唐突、鲁莽的词语翻译成柔和、婉转、礼貌的英语表达形式。请牢记一点:在商务语言交际中,婉转的表达比强硬的措辞更具威力。