网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 范文 > 语录名言

英汉句子对比

栏目: 语录名言 / 发布于: / 人气:1.86W

Don'ttaketohearteverythingyouhear.Don'tspendallthatyouhave.Don'tsleepaslongasyouwant;—不要轻信你听到的每件事,不要花光你的所有,不要想睡多久就睡多久

英汉句子对比

Iknowwhentostop.Iknowwhentoletthingsgo.Iknowwhentomoveon.But“Iknowisdifferentfrom“Ican”.我知道何时止步,何时放手,何时前行。但是,我“知道”不代表我“能够”。

Nomatterwhenyoustart,itisimportantthatyoudonotstopafterstarting.Nomatterwhenyouend,itismoreimportantthatyoudonotregretafterended.不论你在什么时候开始,重要的是开始之后就不要停止。不论你在什么时候结束,重要的是结束之后就不要悔恨

knowthatlifeisn’tafairytale,andI’mnotaskingforahappyending.AllI’maskingisarealimperfectlovestoryaboutYOUandME.——我知道,生活不是童话,所以我不求童话般的结局,只希望拥有一个不完美但却真实的爱情故事。故事的主角:我和你

Manythingstothedevelopment,enjoyaovertheprocessofbeautiful,brushpast,weshouldlearntoforget,wailingsmileonce,boldcrya,lookedupandlookedat,apieceofthebrilliantsunshine,believethattimecanchangeeverything!Don'tletyourselffalltears!

很多事情的发展注定有个结束,好好享受美丽的过程,擦身而过的时候,我们应该学会遗忘,放声的笑一回,大胆的哭一场,抬头望一望,一片灿烂的阳光,相信时间可以改变一切!不要轻易让自己掉眼泪!

Youngwemustunderstandthat--thepastnolongercomeback,comebacknotperfect.Maybeyounowealth,butyouhaveknowledge;Maybeyoudidn'thonor,butyouhaveability;Maybeyouhavenoexperience,butyouownyouth;Maybeyouhavenobeauty,butyouhavehealthy,havelife;Everyone'slifeisaunique,otherscan'treplace!年轻的我们必须懂得——过去的不再回来,回来的不再完美。也许你没有财富,但你拥有知识;也许你没有荣誉,但你拥有能力;也许你没有经验,但你拥有青春;也许你没有美貌,但你拥有健康、拥有生命;每个人的生命都是独一无二的,别人无法替代!

二、英语句子结构常式分析

现代英语有五种基本句型, 即SVP、SV、SVO、SVoO、SVOC。这五种基本句型都可以分为三部分。

SVO是现代英语句子结构的典型代表。英语句子以动词为中心, 前边有施动者, 后边有受动者, 没有动词就不能成为句子, 缺了主语、宾语就是语法错误。因为凡事件的发生必涉及动作、施动者和受动者, 施动者是句子的主语, 受动者是句子的宾语, SVO 是对整个事件的完整描述, 表示一个完整的意义。

SVoO中的o , 即间接宾语, 实际上是个状语, 所以句子结构还是SVO 三分。

SVOC中的C 是O 的补语, OC不可分, 称为复合宾语, 实际上也是三分结构SVO。

英语五种基本句型中, SVP 句型使用最多, 其频率可能占1/ 3 左右。这是语言受形式逻辑调控的典型例子之一。所谓形式逻辑, 其核心内容是概念和判断。判断有三部分: 主项、联项和谓项, 对应于SVP 句型中的主语、联系动词和表语。SVP 中的V 本不表示什么动作,也没有多少实在的意义, 但是因为英语句子以动词为中心, 必有三个部分, 也就造成了SVP, 三部分缺一不可。

SV是两个部分,是英语中唯一可以两分的句子,但是这种句子在英语里很少见。为了满足三分的心理,人们常把不及物动词转换为动作名词作宾语,如不说We walked而说We took a walk,不说He dreamed 而说He dreamed agood dream。此外, 不及物动词后边常常需要有状语, 如We live in Zhengzhou,而变为SVA句型,还是三分。

英语句子结构的三分, 是英美人的语言心理。只要主、动、宾齐全了, 一个句子有了三部分, 语法上就是合格的句子。不仅句子如此, 段落也是三分, 即主题句、扩展句、结尾句。文章也是三分, 即引言、中间、结尾。组词也是如此, 平行结构也往往是三个, 音节也是三个,如用ABC三个字母表示“基础知识”, 而不用AB两个字母, 也不用ABCD 四个字母。

三、汉语句子结构常式分析

汉语语言学界在谈到汉语句子结构时, 有人认为是SVO型, 有人认为是SOV 型。其实汉语造句不关心这些, 也不大有词类的概念, 只要符合阴阳对立模式就行了。如“我喜欢吃大米”是一个SVO 式的句子, 结构完整, 意思并不大完整。因为在汉语里它不大会单独出现,其前后总还得有点东西, 构成阴阳对立。如: “我喜欢吃大米, 不喜欢吃馒头”“我喜欢吃大米, 他喜欢吃馒头”,“我喜欢吃大米, 有没有菜都行”、“你喜欢吃什么? 我喜欢吃大米”等等。

汉语句子结构不像英语那样三分, 它只有两个部分:话题和说明。它的基础不是形式逻辑, 而是阴阳辨证。中国的远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立的认识,传说中的伏曦八卦是很久远的了, 历经夏易、商易、周易, 一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对立的。到《诗经》已经比较系统了, 此后虽然经过了二三千年, 今天遣词造句依然如此。

《诗经》是中国最早的文学精华, 记录了西周初期至春秋500 年间的文学创作。所记诗篇大多是四字一顿, 八字一句, 前边的四个字是话题, 后边的四个字是说明,如“关关雎鸠, 在河之洲”。汉朝诗歌继承了这一传统,如曹操的“何以解忧, 唯有杜康”。到唐朝诗歌鼎盛时期, 发展为五言, 五字一顿, 十字一句, 如李白的“白发三千丈, 缘愁似个长”。或者七言, 七字一顿, 十四字一句, 如“两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山”。到宋朝的词, 最长是九字一顿, 如“问君能有几多愁? 恰似一江春水向东流”。

诗词中的句子如此, 散文中的句子也大抵如此。从甲骨文算起, 它是占卜算卦的记录, 与《易经》内容相同, 其语句充满了阴阳辨证思想。到春秋百家的文章,如孔子的《论语》: “子曰: 学而时习之, 不亦说乎? 有朋自远方来, 不亦乐乎?”一句话的结构大抵也是两分的。汉语句子的阴阳对立, 不在语法, 而在语意, 其表意有其独特之处。张今先生( 1997) 把汉语句子的表意类型归纳为七种:

语义相反型: 先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐。( 宋·范仲淹)

语义相异型: 窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。( 唐·杜甫)

语义递进型: 同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。( 唐·白居易)

反义衬托型: 衣莫若新, 人莫若故。( 春秋·晏子)

同义衬托型: 有莠则锄, 有疾则医。( 宋·苏轼)

正说反说型: 改过不吝, 从善如流。( 宋·苏轼)

同义强调型: 同声相应, 同气相求。( 周易·乾·文言)

张先生进一步指出, 诗词、民歌的句子语义结构如此, 散文句子的语义结构也是如此。比如:

有理而无益于治者, 君子弗言; 有能而无益于事者,君子弗为。( 尹文子)

水浊,则无掉尾之鱼;政苛,则无逸乐之士。( 邓析子)

天地者, 万物之逆旅也; 光阴者, 百代之过客也。( 李白)

只影自怜, 命寄江湖之上; 惊魂未定, 梦游缧绁之中。( 苏轼)

夜光之珠, 不必出于孟津之河; 盈握之璧, 不必采于昆仑之山。( 刘义庆)

木秀于林, 风必摧之; 堆出于岸, 流必湍之; 行高于众, 众必非之。( 李康《运命论》)

兰生幽谷, 不为莫服而不芳; 舟在江海, 不为莫乘而不浮; 君子行义, 不为莫知而止休。( 淮南子)

满则虑兼, 平则虑险, 安则虑危。( 荀子)

思焉而得, 故其言深; 感焉而得, 故其言切; 触焉而得, 故其言易。( 苏洵)

不仅句子如此, 句群也是这样。两个句子是一个句群, 两个阴阳就是一个四象。四象是最稳定的结构, 所以古诗、绝句都采取这种结构。两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七律。阴阳结构的思维方式从组词、造句到篇章, 一以贯之。一般说的文章结构是起、承、转、合, 只是一个笼统的说法。修辞也遵循阴阳逻辑,排比结构往往是四个, 音节也是四个, 成语总要凑够四个字, 如用“甲乙丙侗四个字而不说“甲乙丙”。

结论: 英汉语的句子区别是, 英语句子结构是语法的, 汉语句子结构是语义的。英语句子主要是受形式逻辑制约, 结构上可分为SVO 三部分。汉语句子主要是受阴阳逻辑的制约, 结构上可分为话题和说明两部分。中国人说的“我插一句”、“我讲三句话”, 这里的“句”,都是完整的意思。所以汉语中的标点符号, 在很大程度上表示停顿, 仍然是古人所说的句读。英语中的标点符号则表示句子结构是否完整。

四、英汉互译的技巧

把英汉语句子结构常式看作三分和二分, 可以解释许多问题, 比如英汉互译、句法分析, 乃至阅读理解、写作教学等等。下边将以英汉互译为例作一说明。

1. 英译汉

就句子结构而言, 英译汉就是把英语句子的三分变为汉语的两分。有些英语句子译为汉语, 总感到不通顺,实际上就是把原文句子结构直译为三分的结果。如果改为两分, 就通顺了。下边是一些英译汉实例及我们的改译和解说:

原文: The strong walls of the castle served as a gooddefense against the attackers.

原译: 那城堡的.坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物。

改译: 那座城堡的城墙很坚固, 在敌人的进攻中起了很好的防御作用。

解说:原文SVO 三分结构,原译文直译,显得不通顺。改译是两分,符合阴阳结构。原主语是偏正结构( adj. +n. ) ,译文变为描写句( 名词+ 形容词) ,后续评论句。

原文: That dirty old house is an offense to everyonewho lives in the street.

原译: 那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都讨厌。

改译: 那座老房子很脏, 住在那条街上的人都很讨厌。

解说: 原文是SVO 三分结构, 原译直译, 句子较长,读起来不上口。改译是两分, 节奏变短, 容易上口, 符合阴阳结构。原主语是偏正结构, 改译为描写句, 后续评论句。

原文: Her efforts gained her a reputation.

原译: 她的努力为她赢得了声誉。

改译: 她很努力, 名声很好。

解说: 原文SVO 三分结构, 原译逐字直译, 不合汉语表达习惯。改译采用两分结构。原主语是偏正词组,改译为描写句, 后续评论。

原文: His skills qualify him for the job.

原译: 他的技艺使他有资格担任这一工作。

改译: 他有技术, 能担任这一工作。

解说: 原译按原文SVO 三分结构译为汉语, 改译是两分结构, 符合汉语表达习惯。原主语是偏正结构, 译文改为句子。

原文: It is difficult to quantify the value of a good education.

原译: 要用数量来测良好教育的价值是困难的。

改译: 教育质量的好坏, 很难量化。

解说: 原文是SVP 结构, 由于翻译的影响, 现代汉语里这种句式也多了, 但仍有不通顺的感觉。原文的主语是不定式, 原译太拘泥于原文的字句。改译分出前后两部分, 比较通顺上口。原文中good 不是“好”, 而是“好的程度”, 即“好坏”。原文有is , 原译文里也相应有个“是”, 汉语描写句里不需要。

原文: You ’re lucky enough to have a united family.

原译: 你真幸运, 能有一个和睦的家庭。

改译: 你家庭和睦, 真有福气。

解说: 原文是SVP 结构, to have a united family 是个原因状语, 汉语一般把因放在前边, 果放在后边。

原文: Unlike her mother who is dark, she has a fair complexion.

原译: 和她那肤色棕黑的母亲不一样, 她的肤色白晰。

改译: 她不像她母亲, 她母亲肤色黑, 她很白。

解说:原文是个SVO 结构, 前边是状语, 在句首表示它是话题,这与汉语句式是一样的;需要改变的是,不要硬译原文的定语从句,这在汉语里很不顺当。改译把原定语从句译为一句,与原主句并列,符合汉语表达习惯。

原文: You are getting too fat.

原译: 你变得太胖了。

改译: 你现在( 吃得) 太胖了。

解说: 原文是SVP 结构, 原译直译get 为“变”, 不如“吃”来得地道, 更道地的是直接用形容词来描写。

2. 汉译英

汉译英就是把汉语两分句子的完整意义,变为英语三分句子的完整结构。其关键是在英语里寻找主要动词作谓语动词,SVO 齐全了, 就是一个合格的句子。以下各例取自鲁迅的《一件小事》,译文是杨宪益和戴乃迭的。

原文: 我从乡下跑到京城里, 一转眼已经六年了。

译文: Six years have slipped by since I came from the country to the capital.

分析: 汉语第一音句是话题, 译为状语, 第二音句是说明, 译为主句。英语整个句子有SVA 三部分, 是合格的句子。

原文: 以前的事姑且搁起, 这一大把铜元又是什么意思?

译文: Setting aside what had happened earlier , what had I meant by that handful of coppers ?

分析: 汉语第一音句是话题, 译为状语, 第二音句是说明, 译为主句。SVO 齐全, 是合格的句子。

原文: 这事到了现在, 还是时时记起。

译文: Even now, this remains fresh in my memory.

分析: 汉语第一音句是话题, 第二音句是评论, “这事”是“记起”的宾语, 但英语里也可用“这事”作主语, SVP齐全, 是合格的句子。

原文: 巡警走近我说, “你自己雇车罢, 他不能拉你了。”

译文: The policeman came up to me , and said,“ Get another richshaw. He can ’t pull you any more. ”

分析: 引号内前一音句是话题, 后一音句是说明,两个音句表示一个完整的意思, 可是英译为两句, 每句都是合格的句子。第一句是祈使句, 第二句是SVO 句。

原文: 这是民-国六年的冬天, 大风刮得正猛, 我因为生计关系, 不得不一早在路上走。

译文: It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but , to make a living , I had to be up and out early.

分析: 原文四个音句正好是个四象格局, 或者说前两个音句是阴, 后两个音句是阳, 阴是背景, 阳是活动。一口气叙述了故事发生的时间、背境、原因和行为本身。译文把它分为两句, 第一音句的“这”指文章所说的“一件小事” , 译者把它拉出来译为一句。接着是背景,“大风??”与“我因为??走”有转让关系,译为一句。

Tags:英汉 句子