网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 日语 > 基础日语

日语常用敬语使用方法

栏目: 基础日语 / 发布于: / 人气:3.04W

日语敬语是日语中用于表达敬意的词语,用来表示说话者、说话对象、话中人物之间的社会阶级、亲疏等关系。出席使用日语的许多社交场合必须使用敬语,以表示尊敬。下面是小编整理的一些日语敬语,欢迎阅读!

日语常用敬语使用方法

 A)社交敬语

1、東西銀行では,どのような行員教育を……      (误)

東西銀行さんでは,どのような行員教育を……   (正)

在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上“さん”。

若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。

“東西銀行さん”或“東西さん”这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上“さん”来称呼。

2、坂上様でございますか。        (误)

坂上様でいらっしゃいますか。     (正)

与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:

“××様でございますか”。

其实,这不是正确的敬语表达方式。因为“ございます”不是向对方表敬的表达形式。

“である”的礼貌语是“です”“であります”“でございます”。因此,“坂上様でございますか”这句问话,虽然比“坂上様でごあるか”“坂上ですか”礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。这句话与“その豚肉は新鮮でございますか”一样,并不是尊敬语的表达形式。

若用“坂上様でいらっしゃいますか”的说法,就不存在上述失礼的问题了。首先是把面前的人尊称为“坂上様”,其次再用上“いらっしゃる”,就是对坂上先生表示了十分的敬意。

这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。

比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用“このお方は”“あちらさまは”这种方式来询问就不会失礼人了。

わたしは,山田部長です。     (误)

わたしは,部長の山田です。    (正)

“お待たせしました,わたしが山田部長です。”(让您久等了,我是山田部长)。

如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。话语中含有一种妄自尊大的情绪。给人的印象当然不会好。

类似“部長”“課長”等这些带“長”的头衔,既是职务名称,同时也是敬称。把自己称为“部長”“課長”就成了自己为自己表敬,这是不合适的。正确的说法应该是

“わたしは,部長の山田です”(我是部长山田)。

4、当社の佐藤社長が一言お礼ので挨拶をします。   (误)

社長の佐藤さんが一言お礼ので挨拶をします。  (正)

向主顾介绍自己公司经理时,容易无意中说出:

“こちらは私どもの佐藤社長です”(这一位是我们的佐藤经理)。

这样的说法,在电话中谈话也常出现。

向公司以外的人做介绍,不管本公司的人职务有多高,都要直接称呼其姓名。如:

“こちらはわたしどもの社長の佐藤です”(这位是我们经理佐藤)。

这样称呼才算适度。因为,介绍的顺序是:先把下位者介绍给上位者,这是事务规则。

在这种情况下,纵然对方只是位部长、科长,自己公司的人是经理、是最高的领导,也要把自己公司的人看作是下位者,应该首先把自己公司的人介绍给对方。

  B)日常敬语

1、 営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)

営業部のだれを呼びましょうか。       (正)

在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:“どなたにご面会ですか”,人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。

打电话也一样,来电话说:

“営業部をお願いします”(我找营业部)。

如果你问道“営業部のどなたをお呼びしましょうか。”(您找营业部的哪一位?),那么,这就出现了表达上的错误。因为你对自己公司的人用了敬称“どなた”。正确的说法是“だれを呼びましょうか”。

当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用“どなたをお呼びしましょうか。”是正确的。

2、 山田は,席をはずしております。    (误)

山田さんは,席をはずしております。  (正)

对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:

“山田は,今,席をはずしております。”对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。

接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。

接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如

“課長さんは,外出しております”(科长他外出了)的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加“さん”。

  C)社内敬语

01 02 03 04 05 06 07 08

7、 部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)

部長,ハンコをいただけないでしょうか。   (正)

部下如果对上级说

“課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……”(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”

“あなた”原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替“おまえ”而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。

为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。

像上面例句那样,使用“官職+あなた”,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。

最好的说法是:

“課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……”(科长,关于这件事,正如您说的……)。

同样,出于礼貌,“あなた”这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。

8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)

局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)

“社長”“専務”“課長”“局長”“先生”等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个“さん”,照样可以表敬。

应该注意的是,其中职名“先生”是绝对不能称其为“先生さん”的。但却有“社長さん”“局長さん”等叫法。

至于是否要在后面加“さん”,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对“社長”“課長”这样的称呼有反感,认为“社長さん”“課長さん”等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上“さん”。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。

即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼“社長さん”“課長さん”,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼“社長さん”,而只有你一个人直呼“社長”同样也是不谐调的。

敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。

Tags:敬语 日语