日语敬语是日语中用于表达敬意的词语,用来表示说话者、说话对象、话中人物之间的社会阶级、亲疏等关系。出席使用日语的许多社交场合必须使用敬语,以表示尊敬。下面是小编整理的一些日语敬语,欢迎阅读!
A)社交敬语
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上“さん”。
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
“東西銀行さん”或“東西さん”这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上“さん”来称呼。
2、坂上様でございますか。 (误)
坂上様でいらっしゃいますか。 (正)
与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:
“××様でございますか”。
其实,这不是正确的敬语表达方式。因为“ございます”不是向对方表敬的表达形式。
“である”的礼貌语是“です”“であります”“でございます”。因此,“坂上様でございますか”这句问话,虽然比“坂上様でごあるか”“坂上ですか”礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。这句话与“その豚肉は新鮮でございますか”一样,并不是尊敬语的表达形式。
若用“坂上様でいらっしゃいますか”的说法,就不存在上述失礼的问题了。首先是把面前的人尊称为“坂上様”,其次再用上“いらっしゃる”,就是对坂上先生表示了十分的敬意。
这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。
比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用“このお方は”“あちらさまは”这种方式来询问就不会失礼人了。
わたしは,山田部長です。 (误)
わたしは,部長の山田です。 (正)
“お待たせしました,わたしが山田部長です。”(让您久等了,我是山田部长)。
如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。话语中含有一种妄自尊大的情绪。给人的印象当然不会好。
类似“部長”“課長”等这些带“長”的头衔,既是职务名称,同时也是敬称。把自己称为“部長”“課長”就成了自己为自己表敬,这是不合适的。正确的说法应该是
“わたしは,部長の山田です”(我是部长山田)。
4、当社の佐藤社長が一言お礼ので挨拶をします。 (误)
社長の佐藤さんが一言お礼ので挨拶をします。 (正)
向主顾介绍自己公司经理时,容易无意中说出:
“こちらは私どもの佐藤社長です”(这一位是我们的佐藤经理)。
这样的说法,在电话中谈话也常出现。
向公司以外的人做介绍,不管本公司的人职务有多高,都要直接称呼其姓名。如:
“こちらはわたしどもの社長の佐藤です”(这位是我们经理佐藤)。
这样称呼才算适度。因为,介绍的顺序是:先把下位者介绍给上位者,这是事务规则。
在这种情况下,纵然对方只是位部长、科长,自己公司的人是经理、是最高的领导,也要把自己公司的人看作是下位者,应该首先把自己公司的人介绍给对方。
B)日常敬语
1、 営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:“どなたにご面会ですか”,人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
打电话也一样,来电话说:
“営業部をお願いします”(我找营业部)。
如果你问道“営業部のどなたをお呼びしましょうか。”(您找营业部的哪一位?),那么,这就出现了表达上的错误。因为你对自己公司的人用了敬称“どなた”。正确的说法是“だれを呼びましょうか”。
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用“どなたをお呼びしましょうか。”是正确的。
2、 山田は,席をはずしております。 (误)
山田さんは,席をはずしております。 (正)
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
“山田は,今,席をはずしております。”对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
“課長さんは,外出しております”(科长他外出了)的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加“さん”。
C)社内敬语
01 02 03 04 05 06 07 08
7、 部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
部下如果对上级说
“課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……”(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
“あなた”原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替“おまえ”而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
像上面例句那样,使用“官職+あなた”,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
最好的说法是:
“課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……”(科长,关于这件事,正如您说的……)。
同样,出于礼貌,“あなた”这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
“社長”“専務”“課長”“局長”“先生”等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个“さん”,照样可以表敬。
应该注意的是,其中职名“先生”是绝对不能称其为“先生さん”的。但却有“社長さん”“局長さん”等叫法。
至于是否要在后面加“さん”,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对“社長”“課長”这样的称呼有反感,认为“社長さん”“課長さん”等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上“さん”。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼“社長さん”“課長さん”,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼“社長さん”,而只有你一个人直呼“社長”同样也是不谐调的。
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。