网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 日语 > 日语口译

日语CATTI三级口译经验

栏目: 日语口译 / 发布于: / 人气:1.77W

 第一环 单词快速反应

日语CATTI三级口译经验

单词快速反应,又称クイックレスポンス。翻译练习基本功之一。简单来说,就是“单词乒乓球。”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。

<多人练习>版本

比较柔和的形式是一对多。一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。练习初期推荐使用。

比较惨烈的形式是多对一。是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。)

<单人练习>版本

多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。

单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。而那种情况下,比起写法,对”声音“的.敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。

孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。而且不至于太紧张,心理压力过大。缺点就是容易对自己放松。

所以孔明建议的顺序是:

自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)

 第二环 朗读

”朗读“的重要性,是近年才知道的。以前不懂,也不在乎这个。孔明个人喜欢听日语,看视频,与人面对面的交流,唯独不喜欢朗读。后来想明白了症结所在,是我”太依赖听“了。想必很多人与我一样,喜欢看日剧,看动漫,听日语歌,平时练习听力,耳朵被日语磨的烂熟,但是,就是不看日语的文章和杂志,看到日语字多的就暴躁。听力满分,阅读垫底。

之前看到一篇文章,就是那篇经典的”学习8小时以下是不道德的“,里面说到名牌大学的外语硕士照样译不好文章,是因为”书读的少了。“

后来被教授批评过同样的话:你们书读的太少。一是朗读太少,说话的基本功太差。二是阅读太少,根本掌握不了纯正的日语。一句话,太浮躁。孔明突然觉得膝盖中箭,倒地不支。

 步骤一:<抄读>

这个孔明之前的日志里写过,是位德高望重的老教授传授的古方。简而言之,就是”抄写“。但是,抄的时候,看书的次数尽量少,一眼瞥过去,迅速记住,然后写。这个是不用出声的,用来练习对文字的反应能力与大脑的记忆力。

步骤二:<朗读>

是的,这次是真的朗读了。要出声,速度要慢,假名要念的清晰,不能出错。(错了重读)渐渐读熟了之后,可以加快速度,以最快的速度读出来,依旧是不能出错。这也是练习对文字的反应能力。

步骤三:<背诵>

基本上,经历了前两步骤,这篇文本就自然而然地背过了。而所谓的背诵,也是有一定要求的,它的要求是:”站在人前而面不改色。“ 很多时候,咱们以为自己背过的东西,就像自以为放下的感情,那纯粹是用来自欺欺人的。在人前从容不迫的背出,不出错,不颠倒错乱,不支支吾吾,自然的就像自己说出的话一样,事实证明是很有难度的。

练习的原则是“在精不在多”。

一分钟的小新闻足矣。最好有日语原文。100来字即可。语速适度,措辞严谨清晰。NHK是个稳妥的选择。咱HJ的听写酷里就有海量的资料。

就这一分钟的新闻,从单词练习到最后的翻译练习,来来回回就足以折腾一个月了。所以,反过来说,……选择合适的音频至关重要。

(ps:为了不至于一听音频就窒息成小清新,音频的内容一定要选择正规但不至于太高深寡趣的,否则……大家都懂的!坚持不是爱情买卖啊!)

第三环 翻译练习

这一环是在第一环与第二环的基础上进行的。

方法一 <视译>

一、 一边看文本一边翻译。这是很经典的练习方式,因为有文字提醒,难度不大,所以练习时可以先从此处入手。

二、 读文本,读一句停下,然后接着翻译。

三 、还是读文本,读一句,立刻合上书。凭记忆进行翻译。

 方法二 <听译>

一、听音频,放一句停下,立刻开始翻译。这个基本就是CATTI的实际考试形式了。这时才会发现,就算对文本再熟悉,一旦到了翻译的时候,反正该丢脸还是会丢脸的。有高人曾曰,翻译与“是否知道”无关,与“是否做到”有关。翻译无诀窍,只怕肯练习。

(以上均为高人所言,孔明做了下整理)

二、背诵这篇已经烂熟的文章。背一句,翻译一句。

然后可知,咱们以为已经熟悉的材料,就像自以为熟悉的感情,总有出乎意料令人陌生的一面。是的,你大概会发现……又卡壳了,又卡壳了,肿么又卡壳了!!

请不要忘记中译日的存在,所以选择中文的音频练习和很重要哦。