网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 日语 > 生活日语

日语生活实用词汇辨析之“におい”和“香り”的区别

栏目: 生活日语 / 发布于: / 人气:1.75W

日语中有很多词语的意思相近又相通,但是除了日本人天生就能轻松运用,对于初学日语的我们不努力学习,可就要被这些词绕"蒙圈"了呢。下面是yjbys小编为大家带来的关于“におい”和“香り”的区别的知识,欢迎阅读。

日语生活实用词汇辨析之“におい”和“香り”的区别
  “におい”和“香り”的区别

在日语中,“匂い”与“香り”同样都有香味的意思,生活中似乎“におい”的用法更为广泛,不过最近的播音员和记者更喜欢使用“香り”一词,下面来看看这组词是如何区别的吧。

(2013年7月に)早稲田大学非常勤讲师で‘三省堂国语辞典’の编纂者の饭间浩明さんと、フリーアナウンサーの梶原しげるさんと一绪に饮んだ际に、梶原さんが、“最近、アナウンサーやリポーターがすぐに‘香り’という言叶を使うが、何でもかんでも使うのは、违うのではないでしょうか?”という话をされました。

(2013年7月)上次我和早稻田大学外聘讲师、《三省堂国语辞典》编者饭间浩明,以及自由播音员梶原茂一起喝酒的时候,梶原说:"最近播音员或记者总是不分场合直接使用“香り”(香)这个词,难道不觉得不妥吗?"

たしかに“におい”には“良いにおい”と“悪いにおい”があり、汉字で书く时は、

的确“におい”(气味)同时有“良いにおい”(好闻)和“悪いにおい”(难闻)两种意思,写成汉字的时候是:

*“良いにおい”(好闻)=“匂い”(香)

*“悪いにおい”(难闻)=“臭い”(臭)

と书き分けますね。以前は“臭い”は“くさい”しか、常用汉字表に“训読み”がなかったのですが、で2010年11月に“におい”も加えられましたから使い分けできるようになりましたね。そして、“良い匂い”=“香り”ということなんですが、何でもかんでも褒めると、“価値が逓减する”ということでしょうか。

这样分开书写的。以前的“臭い”(臭味)在常用汉字表上的"训读"只有“くさい”一种,但之后2010年11月将“におい”也添加到其训读中,才将二者的使用区分开,于是“良い匂い”(好闻)=“香り”(香),但如果所有的场合都使用褒义,难道不是降低了“香り”的价值吗?

私も、“たしかに。似たようなことで言うと、グルメリポートで、何でもかんでも‘香ばしい’というのも気になります”と话したところ、饭间さんが、専门分野である“古典”(アバウトな绍介)から、“‘源氏物语’には‘匂宫’と‘薫君’という登场人物が出てきます。”という话をされました。

我也说了自己的想法:"的.确。类似的例子有,美食报告万年不变所说的“香ばしい”(香气扑鼻)这一词也让我很在意",对此,饭间从专业领域'古典'(大概的介绍)来解释了二者的区别,他说:"《源氏物语》中有称为'匂宫'和'薫君'的登场人物"。

‘源氏始物语’をちゃんと読んだことのない私にとっては、“フムフム、ちょっと名前は闻いたことがあるな”という感じでしたが、饭间さんによると、“‘におい’という言叶は、雅びな‘歌の世界’では、しばしば効果的に使われてきました。有名な本居宣长‘敷岛の 大和心を 人问はば 朝日ににほふ 山桜花’という歌も、‘におい’といっても‘嗅覚’ではなく、‘照り映える’という‘视覚’に诉えた表现です。これは伝统的にあるんですね。‘においたつ霊峰富士’という上品な言叶も、别に‘におい’がしているわけではありませんね。そうそう、それに、古(いにしえ)の京の都では、‘におい’が‘かおり’を打ち负かしたという话もあるんです。‘源氏物语’に登场する‘浮舟’の物语で、彼女を巡って‘匂宫(においのみや)’と‘薫(かおる≒かおり)’が恋のさや当てをし、浮舟の心を夺ったのは、‘かおり(薫)’ではなく‘におい(匂宫)’。つまり、胜ったのは‘におい’だったということなんです。”

对于没有好好地通读《源氏始物语》的我来说,只是发出"原来如此啊,似乎有听过这样的名字"的感叹。但根据饭间的说法,"“におい”(气味)这个词,多次有效地被运用在高雅的'和歌世界'里。有名的本居宣长‘敷岛の 大和心を 人问はば 朝日ににほふ 山桜花’(若问敷岛大和心,唯见朝日映山樱)的歌中“におい”(气味)并不代表"嗅觉", 而叫作‘照り映える’(映照),是诉诸视觉的表现。自古以来就有这种习惯。‘においたつ霊峰富士’(弥漫着香气的富士神山)这个高雅的词句中,也并非是闻到了气味的意思。对了对了,在古代的京都,有着“におい”(气味)打败了“かおり”(香气)这样的说法。在《源氏物语》登场的《浮舟》 物语中,‘匂宫(においのみや)’和‘薫(かおる≒かおり)’围绕着浮舟的爱恋与追求,(最终)夺得芳心的不是'かおり(薫)'而是'におい(匂宫)'。也就是,赢的一方是“におい”(气味)。"

なーるほど!と言ったものの、これはちょっと、强引な感じもしましたが。

原来如此啊!虽是这样说,但这似乎有些牵强啊。

しかし、“におい”は“嗅覚だけではない”“视覚的なものにも使えた”ということは、参考になりました。

但是,“におい”(气味)指的“嗅覚だけではない”(不仅是嗅觉),“视覚的なものにも使えた”(同样用于视觉上)这点是值得参考的。

それと、后で思ったのですが、“悪いもの”もある“におい”という言叶を嫌って、“香り”を好む倾向は、もしかしたら“プリッグ·清洁志向”の现代の倾向を表しているのかもしれませんね。

另外,大家讨厌同时有着“悪いもの”(不好的)意思的“におい”(气味),更喜欢“香り”(香气)的倾向,或许是表达着现代社会的"洁癖倾向"吧。