网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 日语 > 生活日语

日语すみません在生活中的活用有哪些

栏目: 生活日语 / 发布于: / 人气:9.25K

在日常生活中,“すみません”是个使用频率很高的词语。在拥挤的电车里, 你无意地碰了别人, 你还没有来得及道歉, 对方早已把这个“すみません”送到你的耳边。在化解人际之间的小摩擦, 维持和谐的社会风气方面, 这个“すみません”被称为润滑剂, 真是当之无愧。今天就跟着小编一起来看一看すみません是如何充当润滑剂的吧~

日语すみません在生活中的活用有哪些

“すみません”的基本用法是认错, 表示道歉, 以及用于在给别人添麻烦时, 表示歉意。它还可以用于表示感谢。此外, 更是一个频繁使用的和别人打招呼的用语。

  用于表示道歉。意思是“对不起”“很抱歉”

在日常生活里踩了谁、碰了谁时, 多是用这个词语道歉。

あらっ、すみません、痛かったでしょう。

啊, 对不起, 很疼吧。

あっ、すみません、気がつきませんで。

哎呀, 对不起, 没注意。

和谁约会, 由于自己的原因而迟到时, 要道歉。

約束の時間に遅れて、すみませんでした。

我来晚了, 真对不起。

打电话时, 由于马虎, 错误地挂到别人家里时, 要向对方道歉。

すみません、間違えました。

对不起, 我挂错了。

认错了人, 以为是熟人, 把人家叫住, 给人家添了麻烦时, 要道歉。

人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。

认错了人, 把您叫住, 太对不起您啦。

学生把学校设置在教室里的公用录音机弄坏了, 要以带歉意的口吻向老师报告。

先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。

老师, 对不起, 录音机弄坏了。

工作上出了错误, 经上司或同事指出时, 对于自己的失误要表示歉咎。

すみません、すぐ直します。

太抱歉, 我马上修改。

  向别人做请托时,“すみません”相当汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。在谈及正事之前, 要在和对方保持适当的距离下, 首先以轻柔的声调说一声“すみません”, 这样, 可以引起对方的注意, 免得说话唐突。

向别人请教什么, 或做什么请托时。

すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。

劳驾, 想向您请教一下, …。

すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。

劳驾, 我有点事想求您, …。

すみません、これ、航空便でお願いします。

劳驾, 这个, 请给我用航空邮寄。

すみません、もう一度お願いします。

劳驾, 请您再来〔讲解、示范…〕一次。

すみません、よろしくお願いします。

劳驾, 拜托了。

向别人问路时。

A:すみません、この近くにポストはありませんか。

请问, 附近没有邮筒吗?

B:あの角にありますよ。

在那个角落。

A:すみません、お手洗いはどこですか。

请问, 洗手间在什么地方呢?

B:まっすぐ行って右です。

一直走, 在右面。

从别人面前 或者从正在说话人的中间通过时, 不道歉就通过的话是失礼的。道歉的同时, 略微躬身通过, 或以手示意。

ちょっと前を、すみません。

※或者用“失礼します”替换“すみません”。

借光, 请让我过去。

在电车上想请坐得较比松散的乘客坐得紧点, 以便腾出个座位来

すみません、少し席を詰めてくださいませんか。

劳驾, 请您稍稍挤一挤可以吗?

  用于表示感谢。在电车、公共汽车上为老年人让坐时, 常听到对方是以 “すみません” 来表示感谢。

到别人家里做客, 人家为你端来茶水, 也多是以 “すみません” 来作答。 客人来访, 带来礼物, 对此, 主人通常是说: “まあ、すみません。” (哎呀, 让你破费, 真不好意思)来表示谢意。而不用 “ありがとう。”

因为, 客人带来礼物, 原是主人意想不到的, 犹如在电车上, 让座位是单方面主动放弃自己的舒适,对此, 表达由歉意而生的感谢之情才是得体的。在客人赠以礼品这种事出突然的场合, 也有的人是说: “まあ、ありがとう。” 这里用迟疑而拖长的语调说的 “まあ” , 也是表示“过意不去”, 因此, 这个说法是表示带有歉意的感谢。

在这种场合, 中国人何尝不是用同样的.说法来表达呢。然而, 在家人或亲属之间, 由于把它视为理所当然的事, 也可以说: “ありがとう。” 还有, 当别人应你的请求为你做了什么事情时, 你还是要用 “ありがとうございました。” 这个郑重的表达形式来表示感谢。

  用于打招呼。比如在饭馆吃饭, 饭后要服务员来算帐时, 在中国, 是招呼一声“小姐”, 在广东是说“买单”。 在日本, 用这个“すみません”打招呼, 实在是太方便了。

すみません、勘定したいんですけど。

劳驾, 我要算帐。

すみません、水、もう一杯お願いします。

劳驾, 再给我来一杯水。

A:すみません。

劳驾。

B:はい。

诶。

A:八角はどこですか。

大料, 放在哪儿呢?

B:八角ですか、あ、こっちです。

大料吗?啊, 在这儿。

  在日常生活中,“すみません”虽然是个频繁使用的词语。但要注意, 它不是一个郑重的词语。因此, 在正式的场合, 事情也比较不一般时, 对长辈或上级表示谢罪或道歉, 使用“すみません”的话, 分量就显得不够。郑重的表达方式有

申し訳ありません。

实在对不起。

用于在正式场合表示谢罪。

恐れ入ります。

真对不起/实在不敢当/感谢之至。

用于表示谢罪、请托、感谢, 特别是对于地位高的人, 多用这个词语表达。

ごめんなさい。

对不起。

表示道歉, 多在友人、家人、恋人等亲近人之间使用。孩子表示道歉就只是使用这个词语。

失礼します。

失礼了。

略表歉意时, 和“すみません”的意思接近。但是, 这个词语从汉字语源来看, 它偏重于表达与社会规范不合的道歉。

上述这些较比郑重的用法, 人们认为有的不须要这么小题大作, 而且, 表达方式也较比复杂, 所以, 在日常生活中, 人们还是喜欢使用“すみません”。

比如, 收到礼物, 有的日本人是说: “まあ、ご丁寧に恐れ入ります。” (哎呀, 您这么客气, 真不好意思。) 但是, 在好朋友之间, 又何必如此客气呢。随着社会的进展, 刻板的礼法也在逐渐地简化, 人们都在如此使用, 简化也就不足为怪了。

Tags:活用 日语