網站首頁 語言 會計 互聯網計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 範文 > 校園

機械工程專業英語的特點及翻譯方法論文

欄目: 校園 / 發佈於: / 人氣:7.37K

一、引言

機械工程專業英語的特點及翻譯方法論文

機械工程專業是當今社會最熱門的專業之一,學好機械專業英語是學好機械專業的前提。要充分掌握機械專業英語的結構特點和與普通英語的區別,在翻譯專業英語時,不要因為它複雜難懂,詞彙量少和專業術語多而對機械專業英語喪失信心。在翻譯的同時,要充分掌握英文的語法知識,熟練掌握英文複合詞匯的語法特點。英文是全世界通用的語言,當然,機械工程專業英語也是所有機械類工作者、學習者的共同語言,我們不能僅僅停留在能夠認識它、翻譯它這個階段,還應該熟練的掌握和應用機械專業英語,把它變成我們工作和學習的工具。在機械設計、工程設計這個領域裏面,英語所發揮的重要性絕對不比平常人們溝通所應用的英語口語小。所以掌握機械專業英語是適應時代的發展,社會的趨勢。

二、機械類專業英語的特徵

學習機械類專業英語的前提是先了解它的特點,就像是在認識一個人之前先認識到這個人的體貌特徵一樣。很多人在談及機械工程專業英語時會談其色變,原因就是因為它的複雜難懂,詞彙繁多和專業術語太多的特點。學習機械工程專業的學生都知道。在這個領域裏面,專業術語是非常多的。例如:Woodruff keys-Normal form(普通型半圓鍵),Tolerancing principle(公差原則)等,都是一些在學習生活中不常見的、很複雜的英語詞彙。僅僅是複雜的術語單詞還不能夠代替專業術語,例如在翻譯“If the design of the measuring instrument is contrary to the Abbe principle,the first order error will be caused. If it meets the Abbe principle,it will lead to higher order error and less error.”(如果計量器具的設計違背阿貝原則將引起一階誤差,誤差較大。如果符合阿貝原則,則引起高階誤差,誤差較小。)的時候。就不像是僅僅翻譯幾個詞語這麼簡單了,這一段話中包含了很多個專業術語,翻譯難度要大得多。這就體現了機械工程專業英語與普通英語口語的區別,所以,在學習機械專業英語前,首先要了解它有什麼樣的特點,不能因為它複雜難懂而對它喪失興趣。

三、翻譯機械工程專業英語的方法

1.專業詞彙的翻譯

科學在不斷的進步更多的新生詞彙也應運而生。如今,太多的詞彙開始出現“一詞多義”的現象,所以在譯者翻譯的時候會遇到一些困難。對於機械工程中這些特殊的詞彙。在一般情況下,譯者應該在準確的基礎上進行直接翻譯。例如:“clearance”的意思有好多其中平時都是“清理、清除”,但在機械工程專業英語中有時候會翻譯成“間隙、淨空”。還有“observance”作為普通的意思是“遵守”的意思,但是在機械工程專業英語中應該翻譯成“慣例”。所以説翻譯這些詞彙是千萬不可以“望文生意”。要本着準確和忠於原意的基礎上,更好的表達機械工程專業英語的表達方法和習慣。普通的詞彙和專業詞彙的切換要準確,必須要符合機械工程英語的翻譯原則。這樣才能才能更好的完成專業英語的翻譯。

另一方面是專業縮略詞的翻譯,這些我們必須準確對於使用頻率高的詞彙我們要嚴格翻譯。縮略詞大都是縮略語的首寫字母,在翻譯的過程中一般情況下是靈活譯出,但是必須考慮這着詞彙的規範性,遵循專業規範性,不能生搬硬套的進行沒有任何改變的翻譯。有一些例子如CAD(compute-aided design)計算機輔助設計,還有好多的國際規定的標準代號GB國家標準,有些可以進行直接翻譯,有些不用翻譯。必須“因文而譯”力求準確,翻譯一定要專業。

2.專業句子的`翻譯

詞語翻譯準確的的情況下句子的翻譯尤為重要在準確的前提下也要符合機械工程專業的行業術語,譯者要了解專業中的一些基本的術語,比如國家標準GB/T 1800,這些國際上公認的重要的表示方法,在互換性測量中孔和軸配合公差尺寸相同,分別用D和d表示,代號ES(孔)、es(軸)。譯者在翻譯的時候就要翻譯準確比如Standard tolerance is the tolerance specified in the table in the standard to determine the tolerance(標準公差是指標準中表格所列的用以確定公差大小的任一公差)在翻譯的時候不能僅僅停落在單個詞彙的意思上,。對於句子的翻譯要結合前後文的詞語着重於詞彙,再結合成句子最後整理使其通順。詞彙是句子的靈魂,翻譯句子是否準確更重要是看詞彙的意思是否專業準確。

3.專業句子羣的翻譯

在機械專業英語的翻譯中,一些長的句子連成一個段落的情況非常多,而且本來句子中的專業術語就比較多,這樣翻譯起來的難度就很大,要求對專業術語的詞彙量掌握非常熟練,例如在翻譯“Fit between outer ring of bearing and shell J7. In order to ensure the axial extension of the shaft when heated,the outer ring of the bearing is used as the structure of the floating ring. The clearance is adjusted by the gasket between the bearing cover and the box body. As a result,the outer ring of the bearing and the outer shell of the box body adopt a loose transition fit,and the tolerance of the outer hole is taken J7”(軸承外圈與外殼孔之間的配合J7。為了保證軸在受熱伸長時有軸向遊隙,採用軸承外圈為遊動套圈的結構形式,這種遊隙通過軸承蓋與箱體連接處的墊片來進行調整。因此,軸承外圈與箱體外殼孔之間 採用較鬆的過渡配合,外殼孔的公差帶取J7)時,不能夠逐字逐句的翻譯,這種方法是不可取的,要先了解本段的大概意思,理解這段話的主幹,將裏面的專業詞彙整理出來理解,否則會給翻譯工作帶來很大的困擾。

四、結束語

因為專業術語是固定的意思,絕不會因為句子的意思改變,可以説是一成不變。然後再根據所掌握的語法知識找出段落中的特殊句式加以翻譯,最後根據大概意思,翻譯出一段流利、通順而且專業性很強的語段。翻譯一長段英語段落,不僅僅要求對詞彙量的熟練掌握,而且英語的語法知識要非常牢固。很多人在翻譯段落的時候都會走進一個誤區,感覺裏面派生詞較多,而且很多的內容都沒有接觸過,所以逐字逐句的翻譯,這是低效而且準確性不高的翻譯方法,所以翻譯時一定要按照正確的方法進行翻譯,尤其是機械專業英語的翻譯。