網站首頁 語言 會計 互聯網計算機 醫學 學歷 職場 文藝體育 範文
當前位置:學識谷 > 留學 > 留學馬來西亞

馬來西亞留學:華語相關常識解讀

欄目: 留學馬來西亞 / 發佈於: / 人氣:1.9W

華語或華文、中文是馬來西亞華人圈中普遍使用的一種含有當地特色的華語,使用人數約6百萬,馬來西亞留學:華語相關常識。雖然馬來西亞華語是以中國現代標準漢語為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,跟普通話有一定的差異,主要體現在日常口語及用詞上。

馬來西亞留學:華語相關常識解讀

發展歷史

自明朝開始,便有大批華人向東南亞移民。清朝,大量華工越洋謀生,其中以廣府人(廣府、高州、五邑)、閩南人(閩南、潮州、莆仙、福州、海南、雷州)以及客家人最多。故形成今日,東南亞華人多以此三族人口組成。廣府、福建、客家各自擁有不同的方言,而且有不同稱謂,分為粵語、閩南語、客語等。由於各自的語言彼此不相通,形成各族成立的會館。但採用北京話(官話)作為華人通用語則是中華民國成立後,民國確立北京話為國語,而抗日戰爭令廣東、福建、客家之間的間隔逐漸消除。

在馬來西亞等地的華人社會,早期私塾以各自籍貫方言為教學用語。1919年五四運動後,當地私塾紛紛跟隨中國維新派的教育改革,開始把教學語言由閩粵方言改為中國的官話方言。(即屬北方官話體系方言的現代中國國語普通話)。

從1950年代到1970年代,新加坡與馬來西亞的中文娛樂節目及文學讀物主要來自台灣或香港,因此華語受到了台灣國語一定的影響。1980年中國大陸改革開放之後,隨着新加坡、馬來西亞與中國大陸的文化交流,遂採用了中國大陸的漢語拼音、從用繁體字轉為改用簡化字等。

現在,基於馬來西亞完善的中文教育,大部分的馬來西亞華裔子弟都會説華語,而通常也會其他方言,如:粵語,福建話等。

特點

雖然華語是以北京官話為基準,但受到當地歷史、文化與社會環境等的影響,當地華語跟台灣國語或中國大陸普通話有較大的差異,用辭習慣差異較大。在日常生活中,當地華人所説的華語都帶有很濃厚的當地口音。

口語

馬來西亞華人的口語一般上在詞彙、腔調、文法等方面都有其他語言(如馬來語、英語)或漢語方言(如閩南語、粵語)的痕跡,不同羣體或地區的説法也都有所不同。舉例來説,年長一輩的閩籍華人可能把身分證稱作“登記”(當地閩南語稱呼);年輕一輩則會稱之為“I.C.”(英語Identity Card的縮寫)。

電子媒體(電視台,電台)或正式的場合上則會説一種較為正式(接近台灣國語)的華語。

語音

當地華語的最初參考的是中國的老國音,以及後來的新國音,然後才是中國大陸的漢語拼音,在數代華語的相疊作用之下,與當今中國南方的漢語口音相似,其發音跟北京話有很大的不同,如兒化消失、輕聲不明顯、入聲現象,同時也可能帶南方方言口音。在老一輩的華人中,其語音常帶有入聲。

書寫系統

和新加坡一樣,馬來西亞的學術界在1980年代後期開始統一使用簡體中文;然而多數馬來西亞華人仍然看得懂繁體中文。原因是繁體字在民間或媒體中普遍存在着,例如華人商店的招牌、舊告示、許多非學術類中文書籍也都沿用了繁體中文,中國大陸、香港和台灣所出版的書籍同時在市場上流動。新馬報章大致上採用簡化字,但也有例外:有些報刊如《光明報》、《星洲日報》就使用“標題繁體字,內容簡化字”的方式讓簡繁中文並存,留學生活《馬來西亞留學:華語相關常識》。

所受影響

閩南語及粵語等方言的影響

閩南人是馬來西亞華人裏的最大族羣,客家人次之,而粵語(俗稱廣東話)在馬來西亞的吉隆坡、雪蘭莪州及霹靂州是主要方言,在新加坡也頗為普遍,所以閩粵語給當地華語很大的影響,尤其在語法方面。例如“先”字在修飾謂語時,標準華語的語法裏只作為狀語使用(置於謂語前面),但閩粵語中“先”也可充當補語(置於謂語後面),例如在標準華語中應該是“我先去吃飯”,但粵語的語法是“我去食飯先”;標準華語的語法應該是“先謝謝你”,但粵語的語法是“唔該多謝你先”。因此,新馬華語便受到了粵語的語法的影響,演變了“xxxxx先”的補語式用法。

馬來語及英語的影響

馬來語是馬來西亞的國語和官方語言,而英語在經歷英殖民時代後依然有相當的重要性,因此當地華語在口語上吸收了一些來自馬來語及英語的音譯外來詞;來自馬來語的如“巴剎”(pasar;市集、菜市場)、“甘榜”(kampung,鄉村,尤指馬來村莊)、五腳基(kakilima,騎樓下的走廊)等;來自英語的如“德士”(taxi;計程車)、“巴士”(bus,公共汽車)、“乾酪”(cheese,奶酪)等。

此外,在提到音譯人名時(尤其是來自馬來語及英語的譯名),常直接以外語念出(如“Hishammuddin”),而不逐字讀出漢字譯名(如“希山慕汀”)。這方式常見於政府官方電視及電台的華語新聞播報員,而大部分私營電視台則習慣念出漢字譯名或漢字譯名縮寫(如“希山慕汀”念成“希山”)。

其他語言的影響

另外,馬來西亞華人在日常生活中也可能自創新詞語,儘管這些詞語並非當地規範。例如,用“跳飛機”形容沒有獲得準證而非法在外國工作的人(另外跳飛機也可以是一種兒童遊戲):“香蕉人”是用來調侃那些只會説英文的`華人(取其外黃內白之意)。

詞彙

中國對外漢語研究學者汪惠迪曾在專訪中將新、馬華語與中國普通話的詞彙差別分為五個類型:

特有事物或社會現象的詞語

由於新馬兩國與中國大陸政治體系的不同以及社會環境的變遷,許多新馬一帶特有的事物和現象都無法在普通話中找到對應詞語,因而衍生出許多新馬特有的詞彙。例如新加坡政府用以限制汽車擁有權的擁車證;新加坡特有樓房組屋;馬來西亞封銜中的敦(馬來語中是Tun)、丹斯里(馬來語中是Tan Sri)、拿督(馬來語中是Datuk);馬來西亞露天飲食檔口嘛嘛檔(源自泰米爾語的Mamak,意思指印度人中的回教徒);新馬兩國的土生華人??之類。

與普通話名異實同的詞語

這包括那些名稱不同,但意思相同的詞彙。這種差異的形成可能是受到地方語言(如馬來語)的影響或當地人約定俗成。出租車在新馬被音譯為“德士”;菜市場叫做“巴剎”(源自馬來語Pasar);方便麪被稱作“快熟面”;卡車則被稱為“羅釐”(源自英語Lorry);百分之幾被稱作“幾巴仙”(源自英語Percent)等等。

與普通話名同實異的詞語

名稱相同但所指事物不同的詞彙。馬來西亞華語中,“飯盒”指的是中國大陸的盒飯(或台灣的便當,與香港用法相同)而非裝食物用的容器:“計算機”不是電腦而是計算器 (與台灣和香港用法相近)。

與普通話不同的用語

這一類詞彙不多,指的是名稱與意思相同,但使用色彩不同。例如“遣送”的原意為遣返送回,但馬來西亞當地則把它當作“派遣”之意。

與普通話不同的外來語譯名

涉及的外來語通常是馬來西亞一帶的獨有用語。例如:中國大陸的“馬哈蒂爾”(阿拉伯語音譯)與馬來西亞的“馬哈迪”(馬來語音譯)(Tun Dr. Mahathir Mohamad,馬來西亞前任首相);Ringgit (馬來西亞貨幣)在中國大陸譯為“林吉特”,馬來西亞卻將其規範為“令吉”。