-
發表於:2018-01-29
很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經心,覺得翻譯其實很簡單,覺得翻譯就是兩種語言之間的轉化,對那些漫不經心的初學者來說,在翻譯時經常容易落入一些陷阱而不能自拔,而其實這些陷阱都是可以...
-
發表於:2016-08-21
在口語考試,有一些片語是必須記住的,下面小編就整理出了,大家趕緊背誦起來吧!片語一Givethefloorto請…發言Itisagreatpleasureformeto我很榮幸…Relevantissues相關問題Upda...
-
發表於:2019-02-03
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。以下是關於大學聯考英語翻譯小竅門,希望大家認真閱讀!翻譯題裡考察三方面內容:1、專有名詞(如operationalresearchex...
-
發表於:2019-02-03
引導語:下面小編就為大家帶來翻譯資格考試的四大翻譯原則,希望能對大家有所幫助,謝謝你的閱讀,祝您閱讀愉快。一、時態原則時態在翻譯中比不像想象中那麼簡單,往往是考試中的一個難點。時態...
-
發表於:2017-09-12
翻譯題目是得分率最低的,但是對於一些基礎差只想搭線的,你們還必須重視,這部分雖然得分率低,但是做好對應複習,怎麼樣也是可以拿分的,不像選擇,錯了就是錯了!下面是yjbys小編為大家帶來的考研...
-
發表於:2015-06-28
報名表是網上報名後,系統根據填寫資訊,自動生成的檔案,一般是PDF格式,上面有條形碼等資訊,需考生下載儲存。這個檔案,建議大家好好儲存,因為後面可能會用到,有備無患。報名表有什麼用?一般來說...
-
發表於:2017-12-22
目前中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的全國外語翻譯證書考試,另一種是人事部的翻譯專業資格(水平)考試。以下是翻譯資格考試備考計劃,希望大家喜歡。一先要熟悉題...
-
發表於:2019-02-03
重組法:指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。如:Decisionmustbemade...
-
發表於:2016-06-24
引導語:下面小編為大家帶來翻譯技巧詳解,希望能夠幫助到大家,謝謝您的閱讀。一、切分英語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結構複雜,所以英譯漢時,不能照樣克隆複製,而是得根據漢語語法的特...
-
發表於:2019-04-17
引導語:小編今天就帶著大家一起認識認識這些在英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。希望能夠幫助到大家。先看看幾個例句:Thiscontractismadethis19thofFebruary,2014byWFXCorporation(he...
-
發表於:2015-06-28
要做一名合格的翻譯,首先應打好漢語和英語的基本功,還要學習和研究中外不同的文化,同時還要再學一門專業知識。既然漢英翻譯是如此艱鉅複雜的任務,那麼我們怎樣才能有效地對學生進行訓練,以...
-
發表於:2019-07-15
大學聯考英語是很多考生們的弱項,怎麼樣短時間提高自己的大學聯考英語成績了?以下是關於大學聯考英語常用翻譯核心句型的方法,希望可以幫助大家!themore~themore~Agoodteacheristheonefromwhomthemor...
-
發表於:2015-06-28
目前中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的“全國外語翻譯證書考試”,另一種是人事部的“翻譯專業資格(水平)考試”。下面是2017年翻譯專業資格(水平)考試考試時間:20...
-
發表於:2016-06-24
一先要熟悉題型。綜合能力考試分三個部分,第一部分是詞彙和語法,要求考生掌握詞的含義,同義詞和近義詞之間的區別。語法部分,檢查考生分析句子的能力。第二部分是閱讀,有50道選擇題。第三部...
-
發表於:2015-09-16
引導語:下面小編就和大家介紹一下全國翻譯專業資格水平考試,謝謝您的閱讀。一、基本介紹全國翻譯專業資格(水平)考試,英文名稱為:ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters(英文縮...
-
發表於:2016-06-24
重複法是指在譯文中適當地重複原文中出現過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。下面就一起來看看具體的重複法翻譯技巧吧!一、重複...
-
發表於:2015-06-28
如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation,就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那...
-
發表於:2016-05-22
在國際新聞報道中,英語新聞翻譯佔了相當大的比重。在英語新聞中,標題被視作報道全文的縮寫,為了儘量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手段,力爭使新聞標題更具吸引力。這為英語新聞翻譯帶來挑...
-
發表於:2019-02-03
引導語:翻譯意識和技巧的培養方法,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。一、中文和英文的對應詞有時意思並不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如,他的英語說得真好,就像外國人一...
-
發表於:2016-08-03
引導語:下面小編為大家帶來廣告詞的翻譯技巧,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。一、廣告詞彙英語廣告是一種獨特的語言形式,它遵循正規的英語語法規則,但是仍有許多獨特的處理方式。在用詞方面,英...
-
發表於:2021-02-14
全國翻譯專業資格(水平)考試(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters--CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(ChinaForeignLanguagesPublis...
-
發表於:2015-06-28
有幸多次參與國家人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試的閱卷、質檢工作,小編髮現,一些考生翻譯水平還是不錯的,但對於翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字...
-
發表於:2017-08-20
引導語:翻譯資格備考建議,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。誤區一:過份執迷搜尋歷年真題人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。那麼...
-
發表於:2017-12-05
其實很多考生翻譯水平還是不錯的,但由於對翻譯的基本常識缺乏瞭解,不知道如何規範地處理數字、人名、地名、機構名、縮略語以及其他問題,所以或多或少地就影響了個人的成績。下面小編收集...
-
發表於:2019-02-03
關於翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實用的翻譯資格情況介紹資料,覺得有用的話快收藏吧。一、翻譯策略1.正譯法就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英...