网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 英语六级

2016年12月英语六级翻译实例解析

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:7.91K

六级考试中,翻译占整个考试分 值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级翻译实例解析,希望对大家有用。

2016年12月英语六级翻译实例解析

例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四级真题)

【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译出。

【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.

【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能性 ,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of短语”的形式,可译作“the possibility of nuclear accidents”。

 例2.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6 月四级真题)

【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的`翻译”部分)。

【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.

【技巧探秘】本句的译文省略了原文中的动词“接受”、“上学”和“就读”,但仍然完整地表达了原文的意思,突显了英语行文简洁的特点。

省略词语决不意味着可以随意删节原文的词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中看来是可有可无的,或是多余的;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中是不言而喻的。

汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译。例如,原句:人民内部矛盾问题,译文:contradictions among the people,此处省略了“问题(problems)的翻译)。省略可能影响译文修辞效果的词语(加以简化和压缩:翻译主要的和不可缺少的词语,略去次要的或不言而喻的词语;将具体词语抽象概括为笼统的概念词)。

例3.【试题原句】资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。(2014年6月四级真题)

【思路分析】这两句话都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密,可合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。当然,如果觉得合译把握得不好,分别译出也是可以的。

【参考译文】In addition, the fund also flow into purchasing musical instruments and painting tools, so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按逻辑或意思紧密合译)

【技巧探秘】这两句都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密,可考虑合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。这种处理方式既避免了相同内容的再次重复,也使句间关系更为紧密。

例4.【试题原句】中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。(2015年6月四级真题)

【思路分析】第一句是典型的主系表结构,主干部分为“中国是……最……之一”,其中“最……之一”可处理为“one of +the+最高级”结构,选用一般现在时态陈述事实。“最古老的”可用“the most ancient”来表示,基础薄弱的考生直接用the oldest也是可以的。“世界上”作状语,限定范围,翻译时置于句末即可。第二句的主干部分为“……许多元素都起源于中国”,其中“构成现在世界基础的”作定语,修饰“许多元素”。

【参考译文】China, from which many elements underlying the modern world are originated, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.(按主语/关键词重复合译)

【技巧探秘】参考译文中“that…”引导的定语从句进一步修饰了“the oldest countries”。同时,which 引导的非限定性定语从句避免了“中国”的再次重复,且使两句之间的衔接更为紧密。