网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 范文 > 校园

关于翻译技巧推荐:定语从句的正确使用

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:5.95K

定语从句是英语中运用极广的一种独特的从句,汉语中没有类似英语中定语从句的结构。一般来说,定语往往位于被修饰的词之前,对其起修饰或限定作用,但英语中定语从句的功能远远不止如此。除了与所修饰词存在表面的定语功能之外,英语中的许多定语从句还具有状语功能,在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。此外,英语中的定语从句还有一个明显的特点:如果需要,定语从句可以写得很长,可以定语从句中套定语从句,也可以几个定语从句共同修饰某个先行词,这在汉语中是很罕见的。

关于翻译技巧推荐:定语从句的正确使用

按照与先行词的紧密关系的程度,英语中的定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句与先行词的关系紧密,一般不用标点符号与先行词分割开来;非限制性定语从句与先行词的关系不太紧密,往往用标点符号将其与先行词隔开。无论是哪种定语从句,翻译时都不能简单地一律处理为前置定语。一般来说,翻译定语从句主要有以下几种常用的方法:(1)译成前置定语;(2)译成并列分句;(3)融于主句,成为主句的某个成分;(4)译成状语。

1. 译成前置定语

译成前置定语的方法主要适用于一些限定性的定语从句或者较短的定语从句。

【例】There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits。科学上没有平坦的'大道,只有不畏穷困,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。

2.译成并列分句

对于一些结构复杂或者意义较独立的限制性定语从句,或者大部分非限制性定语从句,可以将其译成后置的并列从句。为了使其与主句紧密相连,保持译文的连贯性,有时需要重复关系代词所代替的词(即先行词),有时需要在重复的先行词前加一些指示代词(如"这"、"这些"等等),有时需要根据与主句的关系加一些连词(如"但是"、"而且"等等)。

【例】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known。(增加连接词) 我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。

3. 融于主句

有些定语从句需要与主句合起来一起翻译,使其成为主句的一个成分。英语中含有定语从句的"there be"结构常常需要使用该种方法,翻译时不必理会there be结构,只要将先行词带入定语从句,然后直接翻译定语从句就可以。此外,较短主句中的定语从句也常用这种翻译法,通常地要将主句译成译文的主语。

【例】We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. (较短主句中的定语从句) 我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

4. 译成状语

对于与主句具有某种逻辑关系的定语从句,汉译时,可以加上相应的逻辑关系词,然后翻译成状语。这种定语从句往往与主句具有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。

There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (译成结果状语) 1923年,日本发生了大地震,结果造成了重大的财产和生命损失。