网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 范文 > 校园

英语从句的翻译技巧

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:2.73W

随着我国社会经济的迅猛发展,对于掌握英语的需求也越发重要,将学生培养成适合社会经济发展的应用型以及复合型的人才是各高校的目标翻译教学已经越发的成为英语教学中的重要力量,也将是英语教学中的重要因素。因此,各大高校的英语教学必须将英语翻译教学贯彻落实。

英语从句的翻译技巧

一、翻译标准

从翻译标注的层面来看,现阶段我国国内影响力较强的有钱钟书所提出的“化”的模式;也有严复的“信、达、雅”的方式;更有林语堂的“顺通以及忠实”的理论说。现阶段学生在进行研究生的入学考试以及英语四六级的考试时,都明确了翻译评分的标准“通顺和忠实”这一理论,这里所讲的“忠实”是指不仅要对原作的风格进行尊重尽可能的维护原作的原意,不可依据自身的意识形态进行破坏亦或是改动,要严禁通过自身的写作风格和意识形态代替原作的本义,具体的做法可以归结为句型和语法结构要正确,用词要恰当、适宜。而“通顺”则是要求翻译者要在翻译的过程中准确、完整地将其表达出来,不可出现信息遗漏、内容篡改以及意义歪曲的情况[2].

二、英语从句翻译方法

1. 定语从句

在英语的表达中很多都将结构复杂的定语从句应用其中,但是进行汉语翻译时则不应过于臃肿,所以,在进行定于从句的`相关语句进行翻译时定要充分的重视汉语的语言表达习惯。

(1)前置法

这一翻译方式要求我们在翻译的过程中,应当首先翻译定语从句,而后再翻译修饰先行词,二者之间可以通过“的”来协调,使整体的句式更为完整、合理。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句先行词之前 [3].

例 1:And let our two countries friendship be everlasting. 此种定语从句是比较常见的定语从句类型,根据定居从句的翻译宗旨,可以将其翻译为“愿我们两个国家的友谊长存。”

(2)后置法

可以将定语从句翻译在所修饰的先行词之后,并且翻译成并列分句,英语翻译中的从句结构通常情况下都较为复杂,那么若翻译在它所修饰的先行词之前,就会使得定语变得过于臃肿,使得叙述不清,此时,就可以将定语从句翻译在先行词之后,从而翻译成并列分局,具体见以下例句分析:

例 2:Under normal circumstances, the miser before his deathwill not show his wealth, after the death of people do not know what hehas money. 从这一定语从句我们可以利用重复先行词的方法进行分析和翻译,根据翻译的“通顺”要求,可以翻译成:“一般情况下,吝啬鬼在去世之前不会显露他的财富,在死之后人们才知道他所拥有的钱物。”

例 3:Jack, just got a phone call from your father, yourgrandmother passed away let you hurry back. 从这一定语从句中可以运用“省略先行词”的方式,并且还要依据“通顺”的翻译要求,从而可将其翻译成:“杰克,刚刚接到你爸爸的电话,你奶奶去世了让你赶紧回去。”.

例 4:The introduction of the teaching way, greatly improve theteaching efficiency. 在进行此句的翻译时,也可以在保障“通顺并完整”的前提下,将重复先行词省略掉,直接翻译成:“这种教学方式的引进,大大的提升了教学效率”.这样的翻译内容可以去掉臃肿的内容,而且也使得语句的意思表达较为完整,也符合汉语的表达习惯,可谓一种较为成功的翻译方法。

2. 名词性从句

名词性从句可以分为四类:主语、宾语、同位语以及表语从句,我们可根据其中的主语从句进行例题翻译分析。一般情况下,主语从句中的从属连词亦或是关联词,都是由句首的从句加上主句谓语,再加上其他成分构成。

对这一从句进行翻译时,通常会译在句首,将其视为主从复合句中的主语部分。通过情况下,这样的词包括关联词what、how、why、which、where 等等以及从属连词 that 或 是whether,if.

例 5:What he said half average real fake. 分析:其中关联词可翻译成“的”,实际翻译的过程中应放在主语之后。

译:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

3. 同位语从句

同位语从句一般是将名词部分予以进一步阐述,将名词的实际内容予以升华。通常可以将同位语从句实现连接的单词 有:fact(事实)、idea(想法,观点 )、news(新闻,消息)、conclusion(结论)、suggestion(建议) 等等。

例 6:He promised he would come back.

译:他承诺他会回来。

结语

综上所述,在英语教学中,我们需要提升学生的翻译能力,从翻译所遵循的标准入手,对翻译的相关方法进行探究,利用英语中的从句的翻译问题,结合定语从句、名词性从句、状语从句的实例分析来对英语的翻译方法实现良好的理解,从而不断的实现学生的成绩提升,也为学生进入社会后自身的适用性和复合型优势培养提供相应的保障。