网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 范文 > 校园

考研英语有什么办法可以拿高分

栏目: 校园 / 发布于: / 人气:1.49W

在考研的时候,归根结底,英语复习的最为关键的量大要素,词汇和真题。小编为大家精心准备了考研英语想拿高分的秘诀,欢迎大家前来阅读。

考研英语有什么办法可以拿高分

  考研英语想拿高分的技巧

词汇做到“深”

考研英语大纲规定的词汇量是5500左右,还有附录部分的缩略以及前后缀,但考研觉不仅仅是5500这个数字的问题,一定要做到对着5500左右单词做到深度理解。需要注意的一点是,背诵单词不是单独进行的。很多学生就是背单词就只背单词,天天一本单词书背来背去,结果还是没背熟悉,还是忘了。因此,各位考研学子一定要注意的一点是,背诵单词的同时,也必须要进行英语阅读以及做一些历年真题试卷,这时候遇到的一些新的单词,也需要大家去记忆,因为考卷中会有一些超纲的词汇,量虽然不会很大,频率却很高,所以把真题、模拟题中的一些新词要背诵下来。

真题做到“精”

很多学生会问到,考研英语要不要做模拟题啊,现在就做真题会不会很浪费啊。老师告诉各位学生,模拟题千万别做,模拟题质量太次,完全不抵真题的水平,做模拟题可以说是拉低自己的英语水平,而且完全没有任何提升;此外,现在做真题完全不会浪费,而且此刻做真题已经很晚了,真题需要早早拿起,从早年的94年真题开始一直到现在的16年真题。这是第一点,考研英语的备考资料有且只有真题。其次,对于这些复习资料,同学们必须做到精读真题文章,尤其是历年真题中的阅读理解部分,短小但极其精悍。有的参考书本将这些文章单独分列出来,同时配上译文和解读,考生尽量将近几年来考研真题中的阅读理解文章都能够读上五到十遍以上,达到完全理解甚至背诵的程度。最后复习完一篇文章,大家要达到这篇文章,不留生词,不留难句,不留错题,并且掌握住段落中心和文章中心。这样才能真正做到精。

  考研英语冲刺翻译训练的步骤

今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

(一)分析句子结构

通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

(二)判断词义

【means】作为名词,表示方式,途径

【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。

【create】引发

【convey】传达

【it】代词,需要找到它所指代的名词,television

【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用

【peoples】复数形式,表示民族

(三)重组翻译

这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。

第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。

第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。

翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。

  考研英语作文的万能谓语

一、“尽力做某事”

考生们如果能独立自主地造出一个主谓宾或主谓结构的简单句,就可以在我们写的.简单句的谓语动词之前加上下面这些谓语动词。做事都可以说“努力”做,下面这些惯用语只是增加了动词表现的情态,并不改变句子发展方向,不改变句子表达的核心意思。

例如:

Tom runs.

Tom exhausts every effort in his power to run.

写作文时,可以把下面的词组用于前一个文章中,每种表达只能用一遍,遵循“好话不说第二遍”的原则,这样可以提升英语书面表达的多样性、生动性并可以举一反三,不断演绎和复制。

常用表达:

(1) try one’s best to do something

(2) do one’s utmost to do something

(3)exhaust every effort in one’s power to do something

(4)spare no effort to do something

(5)develop one’s potential to the full to do something

在真题中的运用:

2006年真题小作文------申请信

如果我有幸当选,我将尽我所能为偏远山区儿童服务。

If I am lucky enough to be chosen to become a volunteer, I will do my utmost to serve the children in the remote areas.

二、“不得不做某事”

同学们在写简单句时,可以尝试在谓语动词前加上“不得不做某事”,表示做事的情态,不改变句子的原意,只起到加强语气的作用。

例如:

I miss you

I find it impossible to resist the temptation to miss you.

我控制不了思念你的欲望。

常用表达:

(1)have to do

(2)be forced to do

(3)feel obliged to do

(4)cannot avoid doing

(5)find it impossible to resist the temptation to do

(6)cannot help doing

(7)have no choice but to do

(8)have no alternative but to do

在真题中的运用:

2009 年大作文真题——网络的“远与近”

现在的大学生控制不了电脑游戏和上网的诱惑。他们花了大量时间在电脑上的交流、娱乐和学习,而不是在现实世界中和真人做这些事情。

Nowadays, many college students find it impossible to resist the temptation to play computer games and surf online. They spend much time on communication, entertainment and study, instead of doing these with real people in the real world.


Tags:考研 英语