一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
1. 掌握 8000 个左右英语词汇。
2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。
3. 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的`能力。
(二)考试基本要求
1. 掌握本大纲要求的英语词汇。
2. 掌握并能够正确运用双语语法。
3. 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的技巧和能力。
(二)考试基本要求
1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。
2. 译文忠实原文、无错译、漏译。
3. 译文流畅、用词恰当。
4. 译文无语法错误。
5. 英译汉速度每小时约 500-600 个单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。
英语笔译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) | |
1 | 听力理解 | 判断 | 20 题 | 20 | 10 |
篇章选项 | 15 题 | 30 | 10 | ||
填空 | 20 题 | 20 | 10 | ||
听力综述 | 听约 500 个单词俄语录音材料后写一篇不少于 150 个单词的俄语综述 | 30 | 30 | ||
总计 | —— | —— | 100 | 60 |
《笔译实务》
序号 | 题型 | 题量 | 记分 | 时间 ( 分钟 ) |
1 | 俄汉互译(对话) | 约 400 个字词不同题材的对话两篇 | 40 | 10 |
2 | 俄汉交替传译 | 约 300 个单词的俄语录音材料一篇 | 30 | 10 |
3 | 汉俄交替传译 | 约 300 个汉字的汉语录音材料一篇 | 30 | 10 |
总计 | —— | —— | 100 | 30 |