当一个人被迫或不由自主地做某件事情时使用被役态。被役态是一个动词先变成使役态后再变成被动态。
日语的被役态的形式为:
(五段动词未然形+ せる)+られる
(其他动词未然形+させる)+られる
由于变成使役态后动词已经成为下一段动词,所以后面的被动态只用られる。
(五段动词未然形+せる)+られる在实际操作时,先变成:
五段动词未然形+せられる;
然后せら两个假名发生音变,变成さ,因此整个动词变成:
五段动词未然形+される。
但是,五段动词的さ行词尾“”是非凡的:由于“”的未然形是“さ”,与“される”的首字さ重复,所以只有以为“”词尾的`五段动词不约音。如:“話(はな)”的被役态是“話させられる”,而不是“話さされる”。
主动句:“僕は買い物に行きま。”“我去买东西。”
被役句:“僕は姉に買い物に行かされま。”“我被姐姐逼着去买东西。”
可以看出:被役句的主语是动作的执行者,所以和主动句的结构基本一致,多一个强迫的来源,用“に”表示。
又如:“彼の言ったとについは本当に考えさせられる。”
关于他说的事情,不得不使我认真思考一下。
“私は飲みたくないで、で飲まされたので。”
“不是我愿意喝(酒),而是被别人灌的。”
与前一讲被动态里讲到的内容联系起来看,在这里值得注重的是:当动词后面出现“される”时一定要看前面的动词,前面的动词是五段动词时就是被役态,译成“被迫”;当前面的动词是变动词时就是被动态,译成“被……”。如:
“私は母に病院へ行かされた。”
“病院で私は医者に検査された。”
这2句话里都有“された”,是“される”的过去时。上面一句中“される”的前面是五段动词的未然形,所以是被役态,整个句子译成:“我被母亲逼着去了医院。”而下面一句的“される”前面是变动词的词干,所以是被动态,整个句子译成:“在医院里,我被医生作了检查。”
在日语文法的学习中,学习到了“态”的地步,一般就到了“顶点”了,后面就剩下敬语了。但是态的问题比较难懂,而且每次考试都是少不了的问题,所以希望大家能够很好地理解包含的内容,把握相似的地方和区别之处,正确使用日语的态。
日语小常识:外来语。日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。例如:收音机 ラジオ 咖啡 コーヒー 计算机 コンピューター 。