网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 英语六级

2016年12月英语六级翻译备考试题

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:2.53W

六级考试中,翻译占整个考试分 值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级翻译备考试题,供大家练习备考。

2016年12月英语六级翻译备考试题

篇一:

“七夕节”, 农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。

【翻译词汇

七夕节 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance

牛郎 Niu Lang (Cowherd) 织女 Zhi nü (Weaver Maid)

一年一度 annual 驱逐 banish

银河 the Milky Way 喜鹊 magpie

使相会 reunite  奉行 observe

削弱 weaken 情人节 Valentine’s Day

商品 commodity

【精彩译文】

The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

  篇二:

翻译原文:

选秀(draft),指选拔在某方面表现优秀的人。中国自古就有,古代选秀一般是宫廷选秀。从2004年《超级女声》开始,大众选秀节目开始进入我们的视线,这类几乎“零门槛(zero ofthreshold)”的选秀活动让所有人都有机会成为明星。之后的《好男儿》、《快乐男声》、《我型我秀》还有《中国好声音》等等选秀活动一一登场,几乎一刻都没有让中国的电视观众闲着。通过这些选秀活动,很多有才能的 “平民百姓”实现了自己的梦想,走上了星光大道(avenue of stars)。

参考译文:

A draft refers to a procedure during which peoplewho perform well in a certain aspect are ancient China,there were also drafts whichgenerally referred to court the year 2004when Super Girl was on,talent show programs beganto come into our kind of nearly“zerothreshold”talent show offers everyone an opportunity to become r,there came MyHero,Super Boy,My Show and The Voice of these talent show programs appeared oneby one,Chinese TV audience hardly had time to ugh these talent show programs,manytalented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.

 篇三:

话题原文:

请将下面这段话翻译成英文:

汉朝建于公元前202年,是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。汉朝被称为黄金时代,在经济、文化、艺术和科技等各个方面均创造了辉煌的文明。汉朝奠定了汉民族的.民族文化,西汉所尊崇的儒家思想(Confucianism)成为中国的主流思想。在西汉时期,商业贸易蓬勃发展,丝绸之路(the Silk Road)的开辟就是一个重要的经济成就。技术进步也是汉朝的重要成就,中国两个伟大发明,造纸和瓷器(porcelain)是在这一时期发展起来的。220年东汉灭亡,汉朝统治结束。

参考译文:

Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynasty laida foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected by theWestern Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic nological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.

1.第一句话中有三个短句,为避免译成英文时句子显得冗长,可处理为两个独立的句子。第一个短句“建于公元前202年”译成founded in 202 BC,作插入语。“分为西汉与东汉两个阶段”独立成句,增译主语it,用以指代汉朝。

2.“汉朝被称为黄金时代”译为considered a golden age,用过去分词短语作状语,代替状语从句,这样显得句式简洁而又灵活。

3.第四句“在西汉时期…”由两个短句组成,可将“商业贸易蓬勃发展”作为句子主干,将“丝绸之路的开辟是…”处理成with引导的介宾结构,作伴随状语,即译成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。

4.“技术进步也是汉朝的重要成就”这一句话较长,可拆译成两个句子。“中国两个伟大发明是在这一时期…”可用强调句It ...表达。