网站首页 语言 会计 互联网计算机 医学 学历 职场 文艺体育 范文
当前位置:学识谷 > 英语 > 英语六级

2016年12月备考英语六级翻译习题

栏目: 英语六级 / 发布于: / 人气:2.99W

六级考试的翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度约为200个汉字,难度较大。以下是yjbys网小编整理的关于英语六级翻译备考习题,供大家练习。

2016年12月备考英语六级翻译习题

  篇一:继续教育

请将下面这段话翻译成英文:

继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员—尤其是成人—提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的`重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondent education)、夜间大学和电视大学(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。

  参考翻译:

Continuing education is a kind of education thatprovides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. Asan effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education,evening university and open university systems, with various teaching methods, such astraditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed theremarkable development of China's continuing education system; however grim crises haveemerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meetthe need of the society.

 要点:

1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。

2.在“在中国,继续教育有自学考试…等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods, such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。

3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkabledevelopment of China's continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。

4.在“严竣的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严竣的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。

 篇二:四合院

请将下面这段话翻译成英文:

四合院(quadranglecourtyard),又称四合房,是中国传统的房屋建筑。四合院是由四面的房子围合起来形成的院落。一般而言,大四合院中的房屋较多。北京四合院是最典型的四合院,也被认为是真正意义上的四合院。北京四合院宽敞开阔,阳光充足。除北京外,中国北方其他地方也以四合院为主要的民居(residence)形式。由于气候、建筑材料、文化传统等因素的差异,不同地区的四合院也会呈现出不同的特色。

参考译文:

The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditional building in quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. In general,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the most typical ones and generallyconsidered to be the quadrangle courtyards in real sense. Beijing courtyards are spacious andsunny. Beside Beijing, the quadrangle courtyard is also the main style of residence in someplaces in northern characteristics of quadrangle courtyards around the countryvary depending on factors such as climate, building materials and cultural tradition.

1.传统的房屋建筑:可译为traditional building。

2.四合院是由四面房子围合起来形成的院落:可理解为“四合院四面都有房子,由这些房子围成一个院落”,前半句可译为The quadrangle courtyard has rooms built oneach of the four sides,后半句可使用with的复合结构,译为with the rooms completely enclosing thecourtyard。

3.北京四合院是最典塑的四合院:可译为The Beijiiig courtyards are the most typical ones…或Beijing courtyards are typical quadrangle courtyards...